You are viewing a read-only archive of the Blogs.Harvard network. Learn more.

Entries 00351-00360

ENTRY NUMBER 00360:

(Eine Deutsche Fassung steht weiter unten. German translation below – German language character set required for correct display.)

27 AUGUST 2003, WEDNESDAY, MUNICH, GERMANY.

“Germany’s Hot Summer – Neo-Nazis on the Move”

(2)

“Kontraste” – German television broadcast of 14 August 2003

(Continued)

Paul: “That’s something I never expected. I mean, that people would react to me like that. In my country, people are always happy when they see a white person. I can’t understand it. They hate to see black people here. I don’t know what I should do.”

We’re coming into the center of Schwedt, to the district court. The two thugs that beat up Paul are on trial today.

Lars G. and Enrico R. Both of them have previous convictions for causing bodily harm and were on probation. One of them had already beaten up a foreigner.

After three hours, the court hands down the verdict and the sentences: a year in prison for Lars G., sixteen months in prison for Enrico R. The two show no signs of remorse.

Friday evening. Our journey takes us to Rathenow, where we meet Sven Schaefer and his colleagues, members of a police unit known by the German acronym MEGA. The unit is supposed to try to curb right-wing violence. It’s just after 8 p.m., and there’s been a bomb threat at the shelter for asylum seekers. The shelter’s been evacuated, and the residents are apprehensive.

Sven Schaefer and his team have known for the last half hour where the bomb threat was phoned in from. The suspected bomber used a mobile phone, and the police quickly obtained his home address.

Sven Schaefer of MEGA (speaking to the suspect at his home): “Either you go voluntarily and get the mobile phone, or we go and get it ourselves. You decide.”

(To be continued)

http://blogs.law.harvard.edu/Germany2

http://blogs.law.harvard.edu/Germany

————————————————————————————

27 AUGUST 2003, MITTWOCH, MÜNCHEN, DEUTSCHLAND.

„Deutschlands heißer Sommer – Neonazis machen mobil“

(2)

„Kontraste“ – Sendung vom 14.08.03

(Fortgesetzt)

Paul: „Das habe ich nicht erwartet. Dass die Leute so auf mich reagieren. In meinem Land freuen sich die Menschen immer, wenn sie einen Weißen sehen. Ich kann’s nicht verstehen. Die Menschen hier hassen es, Schwarze zu sehen. Ich weiß nicht, was ich tun soll.“

Wir fahren weiter ins Zentrum von Schwedt. Zum Amtsgericht. Hier findet heute der Prozess gegen die zwei Schläger statt, die Paul angegriffen haben.

Lars G. und Enrico R. Beide sind bereits wegen Körperverletzung vorbestraft, haben Bewährung. Einer von ihnen hat schon einmal einen Ausländer zusammengeschlagen.

Nach drei Stunden das Urteil: Lars G. – ein Jahr Gefängnis. Enrico R.: ein Jahr und 4 Monate. Keine Spur von Reue.

Freitag Abend. Unsere Reise geht weiter nach Rathenow. Wir treffen Sven Schäfer und seine Kollegen von der MEGA, einer mobilen Polizeieinheit. Sie soll rechte Gewalt verhindern. Kurz nach 20 Uhr: im Asylbewerberheim geht eine Bombendrohung ein. Das Heim wird evakuiert – die Menschen sind verunsichert.

Sven Schäfer und sein Team wissen schon nach einer halben Stunde, woher der Drohanruf kam. Der vermeintliche Bombenleger hat ein Handy benutzt, seine Adresse wurde schnell ermittelt.

Sven Schäfer, MEGA Havelland: „Entweder Sie gehen jetzt freiwillig und holen das Handy oder wir holen es uns selbst, das können Sie sich jetzt aussuchen.“

(Fortsetzung folgt)

http://blogs.law.harvard.edu/Germany2

http://blogs.law.harvard.edu/Germany

=======================================================

ENTRY NUMBER 00359:

(Eine Deutsche Fassung steht weiter unten. German translation below – German language character set required for correct display.)

26 AUGUST 2003, TUESDAY, MUNICH, GERMANY.

“Germany’s Hot Summer – Neo-Nazis on the Move”

(1)

“Kontraste” – German television broadcast of 14 August 2003

Summary of the program:

It’s your average summer weekend in Brandenburg: bomb threats at refugee centers, police operations to quell nightly disturbances, parades in town squares, ideology classes in the back rooms of bars. It’s your average weekend in Brandenburg, shaped and determined by right-wing juveniles. The craziness is disguised, as if it comprised completely ordinary daily events. A report by the “Kontraste” team.

Script of the broadcast:

We now invite you to come along on a summer trip through lovely Brandenburg. A dream of a summer: secluded lakes, idyllic places for swimming.

Mediterranean vacation bliss. Almost. We’ll take you along a route that no tourist brochure would describe, that no newspaper article would suggest.

The “Kontraste” team will show you why. A report about an average weekend in Brandenburg.

Last week. “Kontraste” in Brandenburg. A summer journey of a special kind. A pastoral scene of lakes meant for swimming, people enjoying the lovely weather. In the town of Schwedt we meet Paul, an African from Sierra Leone. He never goes swimming. Paul’s afraid to appear in public. Even in the middle of town he’s not safe. Not at night especially.

(To be continued)

—————

A friend said, “ ‘The craziness is disguised, as if it comprised completely ordinary daily events,’ says the ‘Kontraste’ team? Sounds like what happens at a completely ordinary German university.”

http://blogs.law.harvard.edu/Germany2

http://blogs.law.harvard.edu/Germany

————————————————————————————

26 AUGUST 2003, DIENSTAG, MÜNCHEN, DEUTSCHLAND.

„Deutschlands heißer Sommer – Neonazis machen mobil“

(1)

„Kontraste“ – Sendung vom 14.08.03

Zusammenfassung der Sendung:

Es ist ein ganz normales Sommer-Wochenende in Brandenburg: Bombendrohung im Asylbewerberheim, Polizei-Einsatz wegen nächtlicher Ruhestörung, Aufmärsche auf Marktplätzen, Ideologie-Schulung in Kneipen-Hinterzimmern. Es ist ein ganz normales Wochenende in Brandenburg, das von rechtsradikalen Jugendlichen geprägt und bestimmt wird. Der Wahnsinn tarnt sich als ganz normaler Alltag. Eine Reportage des Kontraste-Teams.

Aus dem Drehbuch der Sendung:

Jetzt laden wir Sie ein zu einer Sommerreise durchs schöne Brandenburg. Ein Traumsommer, lauschige Seen, idyllische Badeplätze.

Mediterranes Urlaubsglück. Beinahe. Wir nehmen Sie mit auf eine Reiseroute, auf die kein Touristenführer aufmerksam machen, keine Tageszeitung sie vorschlagen würde.

Das Kontraste-Team zeigt Ihnen warum. Eine Reportage über ein ganz normales Wochenende in Brandenburg!

Letzte Woche. Kontraste unterwegs in Brandenburg. Eine Sommerreise der besonderen Art. Ein Idyll an den Badeseen, die Menschen genießen das schöne Wetter. In Schwedt treffen wir Paul aus Sierra Leone. Er geht nicht schwimmen. Paul hat Angst sich zu zeigen, auch mitten in der Stadt ist er nicht sicher. Besonders abends nicht.

(Fortsetzung folgt)

—————

Ein Freund sagte, „’Der Wahnsinn tarnt sich als ganz normaler Alltag’, sagt das Kontraste-Team? Klingt wie das, was an einer ganz normalen deutschen Universität geschieht“.

http://blogs.law.harvard.edu/Germany2

http://blogs.law.harvard.edu/Germany

=======================================================

ENTRY NUMBER 00358:

(Eine Deutsche Fassung steht weiter unten. German translation below – German language character set required for correct display.)

25 AUGUST 2003, MONDAY, MUNICH, GERMANY.

“Inconsistancy”

(3)

“You should never accuse a German bureaucrat of having insulted you. That is a cardinal sin. That’s lese-majeste. You’re maybe expecting an apology from that bureaucrat? Don’t make me laugh. You can wait till hell freezes over. A German bureaucrat never apologizes, because he never makes a mistake, and never can make one. He is infallible.

“And what is even worse, my friend,” he went on, “ is that you dared to call a German bureaucrat by his first name. That too is an unforgivable sin. God himself is addressed in familiar terms by Germans, but call a German bureaucrat by his first name? That’s something you just never, ever do. Or you’ll regret it. That I can guarantee.”

http://blogs.law.harvard.edu/Germany2

http://blogs.law.harvard.edu/Germany

————————————————————————————

25 AUGUST 2003, MONTAG, MÜNCHEN, DEUTSCHLAND.

„Ungereimtheit“

(3)

„Man darf niemals“, sagte er mir, „einem deutschen Bürokraten vorwerfen, einen beleidigt zu haben. Das ist eine Todsünde, das ist Majestätsbeleidigung. Du erwartest vielleicht eine Entschuldigung von diesem Bürokraten? Zum Lachen! Nie im Leben wirst du das bekommen! Ein deutscher Bürokrate entschuldigt sich nie, weil er niemals ein Fehler macht, oder machen kann. Er ist unfehlbar.

Und zu allem Übel, mein Freund“, fuhr er fort, „hast du es gewagt, einen deutschen Bürokraten mit Vornamen anzureden. Das auch ist eine unverzeihliche Sünde. Man kann Gott duzen, aber man redet nie, nie einen deutschen Bürokraten mit Vornamen an. Und wenn schon, wirst du es bereuen. Und ich kann das dir versprechen“.

http://blogs.law.harvard.edu/Germany2

http://blogs.law.harvard.edu/Germany

=======================================================

ENTRY NUMBER 00357:

(Eine Deutsche Fassung steht weiter unten. German translation below – German language character set required for correct display.)

24 AUGUST 2003, SUNDAY, MUNICH, GERMANY.

(Eine Deutsche Fassung steht weiter unten. German translation below – German language character set required for correct display.)

“Inconsistancy”

(2)

A friend commented, “So, you think the Technical University of Munich is going to pay you now? You gotta be kidding. Really, don’t you know what the bureaucrats are going to do now? They’ll go over everything you’ve every written with a fine-tooth comb, every letter, every e-mail, every little note – at a German university they save things like that with an almost pathological thoroughness – in order to find some reason never to pay you and, if possible, to find something illegal so they can really punish you.

“For a bureaucrat, it’s more important to exact revenge than to do real work. That’s why, instead of taking a few minutes simply to pay you what they owe you, the bureaucrats at the Technical University of Munich will waste hours, perhaps even days, in looking for a pretext not to pay you, just so they can get back at you for not being as polite to them as they think you should have been.

“And people wonder why Germany hasn’t yet recovered from its paralysis?”

(To be continued)

http://blogs.law.harvard.edu/Germany2

http://blogs.law.harvard.edu/Germany

————————————————————————————

24 AUGUST 2003, SONNTAG, MÜNCHEN, DEUTSCHLAND.

„Ungereimtheit“

(2)

Ein Bekannter bemerkte, „Also, du denkst, dass du jetzt dein Honorar erhalten wirst? Von wegen, mein Lieber! Weißt du wirklich nicht, was die Bürokraten jetzt tun werden? Sie werden alles, was du je geschrieben hast, Punkt für Punkt durchgehen, jeden Brief, jede E-Mail, jeden klein Zettel und jedes Formular – man bewahrt alles an der TUM mit einer fast pathologischen Gründlichkeit – um einen Grund dafür zu finden, dir dein Honorar niemals zu bezahlen und, wenn möglich, auch etwas Strafrechtliches zu finden, damit man dich wirklich strafen kann.

Für einen Bürokraten ist es wichtiger, Rache zu üben, als Arbeit zu tun. Deshalb, statt ein paar Minuten in Anspruch zu nehmen, um dein Honorar einfach auszuzahlen, werden die TUM-Bürokraten Stunden oder vielleicht auch Tage daran verschwenden, einen Vorwand zu finden, das Honorar nicht zu zahlen, nur damit du deine Quittung dafür von ihnen bekommen kannst, dass du nicht höflich genug zu ihnen warst.

Und man fragt sich, warum Deutschland sich noch nicht von seiner Lähmung wieder erholen hat?“

(Fortsetzung folgt)

http://blogs.law.harvard.edu/Germany2

http://blogs.law.harvard.edu/Germany

=======================================================

ENTRY NUMBER 00356:

(Eine Deutsche Fassung steht weiter unten. German translation below – German language character set required for correct display.)

23 AUGUST 2003, SATURDAY, MUNICH, GERMANY.

“Inconsistancy”

(1)

A few days ago I complained to the Technical University of Munich that I’d been waiting six weeks to be paid. In response, I received a message from a certain Edmund Cmiel, in which he suggested that the fault was mine, if there was a delay, because there was an “inconsistancy” in the form that I had to fill out in order to be paid. I answered that message as follows:

Dear Edmund:

First, I’m older than you are. You may call me by my first name if you wish. It’s more human, and God knows the bureaucracy at the Technical University could do with a little more humanity. In any case, if German universities are to be saved at all, maybe a little humanity could contribute to their survival.

But “inconsistency”? What inconsistency? I regard that as an insult – a typical bureaucratic insult, Edmund, but an insult nevertheless.

A few semesters ago, the instructors were asked to hand in their requests for payment a few days BEFORE the end of the lecture period, so that these requests could be more efficiently and more quickly processed, it was said. That’s what I’ve done for the past few semesters, and as I said, I’ve received payment on time within two or three weeks, without being accused of “inconsistency.” In the present case, as you yourself said, my payment request did not reach the university before the end of the lecture period, but on the last day of that period.

I think that if the bureaucracy at the Technical University wants to make excuses for its mistakes, it would be better not to blame people like me for its failings by talking of “inconsistencies.” Otherwise, we’ll start to think that those people are right, after all, the ones who say it’s all just a question of harassment and institutional bullying.

Sincerely yours,

Bob

(To be continued)

http://blogs.law.harvard.edu/Germany2

http://blogs.law.harvard.edu/Germany

————————————————————————————

23 AUGUST 2003, SAMSTAG, MÜNCHEN, DEUTSCHLAND.

„Ungereimtheit“

(1)

Ich habe mich neulich bei der Technischen Universität München darüber beklagt, dass ich schon sechs Wochen auf die Auszahlung meines Honorars gewartet habe. Als Antwort darauf, habe ich eine Mitteilung von einem gewissen Edmund Cmiel empfangen, in der er mir es nahe gelegt, dass ich eigentlich die Schuld an der Verzögerung habe, weil es eine „Ungereimtheit“ auf dem Formular war, das ich ausfüllen musste, um das Honorar zu erhalten. Ich habe auf diese Antwort reagiert, wie folgt:

Lieber Edmund,

erstens, ich bin älter als Sie. Sie dürfen mich beim Vornamen nennen, wenn Sie wollen. Es ist menschlicher, und Gott weiß, die TUM-Bürokratie könnte ein bisschen Menschlichkeit vertragen. Auf jeden Fall, wenn die deutsche Universität immer noch zu retten ist, vielleicht könnte ein wenig Menschlichkeit dazu beitragen.

Aber Ungereimtheit? Welche Ungereimtheit? Ich empfinde das als eine Beleidigung – eine typische bürokratische Beleidigung, Edmund, aber trotzdem eine Beleidigung.

Vor ein paar Semester hat man die Lehrbeauftragten verlangt, die Erklärungen ein paar Tagen VOR dem Ende der Vorlesungszeit einzureichen, damit sie besser und schneller bearbeitet werden könnten, hieß es. Das habe ich also in den letzten paar Semester immer getan, und wie schon gesagt, habe ich immer in den letzten paar Semestern mein Honorar pünktlich innerhalb von zwei oder drei Wochen empfangen, ohne „Ungereimtheit“ verworfen zu werden. Im jetzigen Fall, wie Sie selbst gesagt haben, ist meine Erklärung nicht vor dem Ende der Vorlesungszeit eingegangen, sondern am letzten Tag davon.

Ich glaube, wenn die Bürokratie an der TUM sich aus ihren eigenen Fehlern herausreden will, wäre es besser, nicht Menschen wie mir die Schuld an ihren Schwächen zuzuschreiben, mit Gerede von „Ungereimtheiten“. Sonst werden wir zu denken beginnen, dass diejenigen doch Recht haben, die sagen, dass es um Schikane und Mobbing geht.

Mit freundlichen Grüßen

Bob

(Fortsetzung folgt)

http://blogs.law.harvard.edu/Germany2

http://blogs.law.harvard.edu/Germany

=======================================================

ENTRY NUMBER 00355:

(Eine Deutsche Fassung steht weiter unten. German translation below – German language character set required for correct display.)

22 AUGUST 2003, FRIDAY, MUNICH, GERMANY.

Completely Ordinary, Everyday Discrimination”

(8)

“Monitor,” Westdeutscher Rundfunk,10 July 2003 (Continued):

“No Home for Turks”

Report by Andreas Maus

(Continued)

Reporter: “What was reason the town council refused to sell the property to the Barut family?”

Ruth Rocholl, Social Democrat, Member of the Overath Town Council: “The reason given during the discussion was that no German family would build next to Turks, and the second half of the semidetached house could never be sold.”

(Sonia Mikich): “So, just your completely ordinary, everyday discrimination, after all. There are days it just stinks – the little river flowing through Overath – days when it looks like slimy muck.”

————————————————————-

A friend commented, “Yes, and there are days when you can smell the same stink and see the same muck at a number of German universities.”

http://blogs.law.harvard.edu/Germany2

http://blogs.law.harvard.edu/Germany

————————————————————————————

22 AUGUST 2003, FREITAG, MÜNCHEN, DEUTSCHLAND.

„Ganz banale alltägliche Diskriminierung“

(8)

„Monitor“, 10. Juli 2003, WDR (Fortgesetzt):

„Kein Haus für Türken“

Bericht von Andreas Maus

(Fortgesetzt)

Reporter: „Mit welcher Begründung wurde denn im Stadtrat der Verkauf des Grundstücks an die Familie Barut abgelehnt?“

Ruth Rocholl, SPD, Stadträtin Overath: „Die Begründung war in der Diskussion, dass keine deutschen Familien neben Türken bauen würden und die andere Doppelhaushälfte daher unverkäuflich sei“.

(Sonia Mikich): „Also doch, ganz banale alltägliche Diskriminierung. Es gibt Tage, da stinkt das Flüsschen Agger und ist eine trübe Brühe“.

————————————————————-

Eine Bekannte bemerkte, „Ja, und es gibt Tage, wo man denselben Gestank riechen und dieselbe Brühe sehen kann, an zahlreichen deutschen Universitäten“.

http://blogs.law.harvard.edu/Germany2

http://blogs.law.harvard.edu/Germany

=======================================================

ENTRY NUMBER 00354:

(Eine Deutsche Fassung steht weiter unten. German translation below – German language character set required for correct display.)

21 AUGUST 2003, THURSDAY, MUNICH, GERMANY.

(7)

“Monitor,” Westdeutscher Rundfunk,10 July 2003 (Continued):

“No Home for Turks”

Report by Andreas Maus

(Continued)

(Sonia Mikich): “So it isn’t even the inseparable halves of semidetached houses that are separating the Barut family from happiness. The houses are being sold one half at a time. They’re just not being sold to the Baruts. This too is something inexplicable for the mayor.”

Reporter: “That means that the decisions of the town council are inconsistent?”

Heinz Willi Schwamborn, Mayor of Overath: “They are in this respect incongruent.”

Gulay Barut: “Not only do we work here, like everyone else, and not only do we pay our taxes, but we’ve been naturalized. We’re German citizens. And we don’t know what more we can do in order to be allowed to buy the property. We just don’t know. We’re completely at a loss.”

(Sonia Mikich): “The Baruts fit in, they conform to German life and customs (which is what Germans demand of foreigners above all else), and the town council rewards them with a jungle of contradictory statements and a rejection. One council member tells what happened at the – for us – bewildering town council meeting.”

(To be continued tomorrow)

http://blogs.law.harvard.edu/Germany2

http://blogs.law.harvard.edu/Germany

————————————————————————————

21 AUGUST 2003, DONNERSTAG, MÜNCHEN, DEUTSCHLAND.

„Ganz banale alltägliche Diskriminierung”

(7)

„Monitor“, 10. Juli 2003, WDR (Fortgesetzt):

„Kein Haus für Türken“

Bericht von Andreas Maus

(Fortgesetzt)

(Sonia Mikich): „Also auch nicht unzertrennliche Doppelhaushälften sind es, welche die Familie von ihrem Glück trennen. Die auch einzeln verkauft werden. Nur an die Baruts jetzt nicht. Das ist auch dem Bürgermeister nun etwas unerklärlich“.

Reporter: „Das heißt, die Ratsentscheidung ist in sich nicht stimmig?“

Heinz Willi Schwamborn, Bürgermeister Overath: „Die ist insoweit inkonsequent“.

Gülay Barut: „Wir arbeiten nicht nur hier, wie alle anderen auch, wir bezahlen nicht nur unsere Steuern, sondern wir sind auch deutsche Bürger geworden, deutsche Staatsbürger. Und wir wüssten nicht, was wir noch mehr tun könnten, um das Grundstück kaufen zu können. Wir wüssten nichts, wir sind ratlos!”

(Sonia Mikich): „Die Baruts haben sich angepasst, der Stadtrat belohnt das mit einem Gestrüpp aus Ablehnung und Widersprüchen. Eine erzählt aus der verwirrenden Stadtratssitzung“.

(Fortsetzung folgt morgen)

http://blogs.law.harvard.edu/Germany2

http://blogs.law.harvard.edu/Germany

=======================================================

ENTRY NUMBER 00353:

(Eine Deutsche Fassung steht weiter unten. German translation below – German language character set required for correct display.)

20 AUGUST 2003, WEDNESDAY, MUNICH, GERMANY.

“Completely Ordinary, Everyday Discrimination”

(6)

“Monitor,” Westdeutscher Rundfunk,10 July 2003 (Continued):

“No Home for Turks”

Report by Andreas Maus

(Continued)

Reporter: “Why can’t the Barut family buy the property for their house?”

Heinz Willi Schwamborn, Christian Democrat, Mayor of Overath: “In the town council there was a discussion about whether it would make sense to sell one of a pair of semidetached houses separately, since the real estate market is down at the moment. Councillors wondered whether it wouldn’t be better to wait until a buyer was found for both parts of such a house before construction was started.”

(Sonia Mikich): “Aha. So it’s really not a foreigner problem at all, but rather a halves-of-a-semidetached-house problem. Like these houses. Before they can be sold, buyers must be found for both halves of the building. The Baruts would have to wait.

“The funny thing is, though, at the very same meeting, the very same town council voted in favor of a policy that was exactly the opposite.”

(Town Council Member): “A clear majority of councillors rejected a draft resolution that would have required the sale of the property be postponed until a potential buyer could be found for the second half of the house to be built there.”

(To be continued tomorrow)

A friend shrugged: “Sounds to me like your normal, everyday shenanigans, the kind you can find at a lot of committee meetings at a lot of German universities.”

http://blogs.law.harvard.edu/Germany2

http://blogs.law.harvard.edu/Germany

————————————————————————————

20 AUGUST 2003, MITTWOCH, MÜNCHEN, DEUTSCHLAND.

„Ganz banale alltägliche Diskriminierung“

(6)

„Monitor“, 10. Juli 2003, WDR (Fortgesetzt):

„Kein Haus für Türken“

Bericht von Andreas Maus

(Fortgesetzt)

Reporter: „Warum kann die Familie Barut denn das Grundstück nicht kaufen für ihr Haus?“

Heinz Willi Schwamborn, CDU, Bürgermeister Overath: „Im Rat ist ‘ne Diskussion losgebrochen, ob es sinnvoll ist, vor dem Hintergrund der doch zurückgehenden Nachfrage am Immobilienmarkt, Doppelhaushälften isoliert zu verkaufen. Oder ob es nicht besser ist, zu warten, bis der zweite Partner für den Bau des Doppelhauses gefunden ist.“

(Sonia Mikich): „Aha, also kein Ausländerproblem, sondern eines mit Doppelhaushälften. Wie diese. Dass erst Käufer für beide Hälften da sein müssen, ehe man eine verkaufen kann. Die Baruts sollen warten.

Blöd nur, dass der derselbe Stadtrat in derselben Sitzung das Gegenteil davon beschlossen hat“.

(Stadträtin): „Der Antrag, mit dem Verkauf des Grundstückes abzuwarten, bis ein Interessent für die zweite Hälfte gefunden wurde, wurde mehrheitlich abgelehnt.“

(Fortsetzung folgt morgen)

Eine Bekannte zuckte mit den Achseln: „Es hört sich für mich an, wie das ganz normale, alltägliche Mätzchen, das man bei vielen Ausschusssitzungen an vielen deutschen Universitäten finden kann“.

http://blogs.law.harvard.edu/Germany2

http://blogs.law.harvard.edu/Germany

=======================================================

ENTRY NUMBER 00352:

(Eine Deutsche Fassung steht weiter unten. German translation below – German language character set required for correct display.)

19 AUGUST 2003, TUESDAY, MUNICH, GERMANY.

“Completely Ordinary, Everyday Discrimination”

(5)

“Monitor,” Westdeutscher Rundfunk,10 July 2003 (Continued):

“No Home for Turks”

Report by Andreas Maus

(Continued)

Heinz Willi Schwamborn, Christian Democrat, Mayor of Overath: “The ten percent quota (for foreigners) has nothing to do with this decision (to disallow sale of the property to the Barut family).”

(Sonia Mikich): “Nevertheless, the Baruts will not be able to enjoy ownership of their own home. At the end of June the town council voted against selling the property to the family.”

(To be continued tomorrow)

http://blogs.law.harvard.edu/Germany2

http://blogs.law.harvard.edu/Germany

————————————————————————————

19 AUGUST 2003, DIENSTAG, MÜNCHEN, DEUTSCHLAND.

„Ganz banale alltägliche Diskriminierung“

(5)

„Monitor“, 10. Juli 2003, WDR (Fortgesetzt):

„Kein Haus für Türken“

Bericht von Andreas Maus

(Fortgesetzt)

Heinz Willi Schwamborn, CDU, Bürgermeister Overath: “Diese 10%-Diskussion, die hat hier mit der Beschlusslage, die jetzt ist, nichts zu tun.”

(Sonia Mikich): „Trotzdem kein Glück in eigenen vier Wänden für die Baruts. Ende Juni stimmte der Stadtrat gegen den Grundstücksverkauf an die Familie“.

(Fortsetzung folgt morgen)

http://blogs.law.harvard.edu/Germany2

http://blogs.law.harvard.edu/Germany

=======================================================

ENTRY NUMBER 00351:

(Eine Deutsche Fassung steht weiter unten. German translation below – German language character set required for correct display.)

18 AUGUST 2003, MONDAY, MUNICH, GERMANY.

“Completely Ordinary, Everyday Discrimination”

(4)

“Monitor,” Westdeutscher Rundfunk,10 July 2003 (Continued):

“No Home for Turks”

Report by Andreas Maus

(Continued)

Gulay Barut: “(The letter from the town council reads) ‘Dear Mr. and Mrs. Barut: We regret to inform you that in its meeting on 25 June, the town council did not approve the public documents that were submitted relative to the sale of the above-named property to your family.’”

(Sonia Mikich): “The German family with the Turkish name is not allowed to purchase property. Equal rights for everyone? Something’s gone wrong in the little town. But what exactly? Did it have something to do with the quota after all? We asked Mayor Schwamborn.”

(To be continued tomorrow)

My friend commented rather sarcastically, “But of course it had nothing to do with the quota. And of course what you’ve experienced at the Technical University of Munich has nothing to do with harassment or institutional bullying.”

She was silent for a moment. “And five weeks after the end of the summer semester, have you been paid for that semester yet?”

“You know I haven’t,” I said quietly.

“In a situation like this,” she said, “I really don’t know whether to laugh or cry.”

http://blogs.law.harvard.edu/Germany2

http://blogs.law.harvard.edu/Germany

————————————————————————————

18 AUGUST 2003, MONTAG, MÜNCHEN, DEUTSCHLAND.

„Ganz banale alltägliche Diskriminierung“

(4)

„Monitor“, 10. Juli 2003, WDR (Fortgesetzt):

„Kein Haus für Türken“

Bericht von Andreas Maus

(Fortgesetzt)

Gülay Barut: „(Der Brief aus dem Rathaus lautet) ‚Sehr geehrte Eheleute Barut, leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass der Stadtrat in seiner Sitzung am 25.6. der Verwaltungsvorlage zum Verkauf des oben genannten Grundstückes an Ihre Familie nicht zugestimmt hat’.“

(Sonia Mikich): “Die deutsche Familie mit dem türkischen Namen darf nicht kaufen. Gleiches Recht für alle? Irgendwas ist schief gelaufen im Städtchen. Aber was? Hat es etwa doch mit der Quote zu tun, fragen wir Bürgermeister Schwamborn.“

(Fortsetzung folgt morgen)

Meine Bekannte bemerkte etwas sarkastisch, „Aber natürlich hat es nicht mit der Quote zu tun. Und natürlich hat das, was du an der Technischen Universität München erfahren hast, nichts mit Schikane oder Mobbing zu tun“.

Sie schwieg einen Augenblick. „Und fünf Wochen nach dem Ende des Sommersemesters, hast du dein Honorar zu diesem Semester schon erhalten?“

„Du weißt, dass ich es nicht erhalten habe“, sagte ich leise.

„Man weiß wirklich nicht, in einer solchen Situation“, antwortete sie, „ob man lachen oder weinen soll“.

http://blogs.law.harvard.edu/Germany2

http://blogs.law.harvard.edu/Germany

=======================================================

Log in