Sally Jenkins: What sustains Chinese truth-tellers (Washington Post)

What sustains Chinese truth-tellers

By , Published: May 6

Sally Jenkins is a Sports columnist for The Post.

Almost four years ago I sat in a back-alley bar with an activist lawyer named Teng Biao discussing the pitiless abuses the Chinese government committed against its people in the run-up to the Beijing Olympics. Teng had been warned not to talk to foreign reporters, and twice over a 45-minute conversation the secret police called his phone. They wanted to know where he was and, more important, what he was wearing. Teng habitually wore a T-shirt emblazoned with the likeness of his jailed friend and client Chen Guangcheng. They wanted to make sure Chen stayed shut in a drawer.

The face of Chen, with his elfin points of hair and aviator shades, is known around the world since his escape from confinement and six-day sojourn in the U.S. Embassy. His siege — it is unclear whether the Chinese government will honor a deal to allow Chen to study in the United States — is only partly about a diplomatic standoff between the United States and China over human rights. Just as Teng described it four years ago, it’s really an internal contest between China’s lawyers and its secret police for the soul of the country. Will a great-hearted nation continue to be held hostage by security thugs who break laws over the heads of fellow citizens in the name of enforcing order and protecting bureaucratic plunderers? Or can China’s lawyers persuade the ruling class to observe the rule of its own law? Continue reading

陈光诚事件背后的混乱和错误信号

 

核心提示: 按时间线对陈光诚从走进美国大使馆到走出的重点事件回顾,以美中之间关于陈的谈判和高层战略和经济对话为两条平行主线。
原文:Mistakes and Mixed Signals As China Drama Unfolded
作者:BRIAN SPEGELE, KEITH JOHNSON 和 JOSH CHIN 发自北京 及JAY SOLOMON 发自华盛顿
发表:2012年5月5日
本文由”译者“志愿者翻译并校对
 http://yyyyiiii.blogspot.com/2012/05/blo…

周三下午,中国的盲人法律活动家陈光诚微笑着到达朝阳医院的一排红砖楼房。这起六天前陈进入美国使馆寻求保护引起的外交危机本来应该成功化解,这位领军人物想要在中国开始新的生活,学习法律。

美国大使骆家辉与陈的妻子和孩子见面,并停留了90分钟,他们是坐着高铁到达北京的。

接着,夜幕落下,一群警察到达医院九层的走廊。他们拿走了前来探访的记者的录像,之后把他们赶进电梯。在6:30pm的时候,医务人员要求其他美国官员离开。他们说探视时间已过。

突然之间,曾经保护过陈先生的人都走了。 Continue reading

The Bo Xilai Crisis: A Curse or a Blessing for China? (NBR’s Interview with Cheng Li)

The Bo Xilai Crisis: A Curse or a Blessing for China? An Interview with Cheng Li

By Anton Wishik April 18, 2012

China currently faces a daunting political crisis, due to the ongoing scandal riveting the country as the Chinese Communist Party (CCP) prepares for its upcoming leadership transition. Bo Xilai—formerly party chief of Chongqing and a member of China’s Politburo—has been stripped of his posts due to an investigation stemming from Chongqing police chief Wang Lijun’s February 2012 visit to the U.S. Consulate in Chengdu. During his conversations with U.S. officials, it is believed that Wang revealed damaging information about Bo and sought refuge due to his fear of persecution. After spending a night at the consulate, Wang was taken into custody by Chinese officials, a fate later shared by Bo and his wife Gu Kailai. Wang is currently being investigated, while Bo has been accused of various transgressions and Gu is suspected of involvement in the death of British citizen Neil Heywood in late 2011.

Bo, the son of a famous Chinese revolutionary, came to national prominence during his time as party chief of Chongqing due to his charisma, his ruthless crackdown against organized crime, and his promotion of Maoist songs and imagery. Before being assigned to lead Chongqing, Bo served as minister of commerce and mayor of Dalian in Liaoning province. In the months prior to this scandal, Bo was viewed as a rising star and a candidate for promotion to the nine-member Politburo Standing Committee.

NBR spoke with Cheng Li, an expert on Chinese elite politics and a senior fellow at the Brookings Institution, about the significance of these events, what they mean for China’s upcoming leadership transition, and their implications for future Chinese political reforms. This interview appeared on the NBR website: www.nbr.org.

How significant is this crisis for China?

My overall assessment is that the dismissal of Bo Xilai is a very positive event in China’s political development. While it has already constituted the most serious political crisis since the 1989 Tiananmen incident (and perhaps since the 1971 Lin Biao incident), the Hu Jintao–Wen Jiabao administration may have successfully avoided an even bigger crisis. In stark contrast with the 1989 Tiananmen incident, China’s economy and society have hardly been disrupted, at least up until now. This reflects the maturity of Chinese society and the strength of the country as a whole. To a great extent, this crisis has been a good thing for China. It not only reveals major flaws in the Chinese political system, but may also help the Chinese leadership, intellectual communities, and the general public reach a new consensus, thus contributing to bold and genuine political reforms. However, if the leadership fails to seize this great opportunity, the CCP will be in greater jeopardy in the years to come. Continue reading

Thomas Thompson: Glowing Pork, Exploding Watermelons (from Foreign Affairs)

 

Why China cannot keep its food safe
From Foreign Affairs! By Thomas Thompson
In July 2008, 16 children in the Chinese province of Gansu fell ill, suffering from low urine production. Their numbers multiplied, and by November hundreds of thousands of young Chinese throughout the country were experiencing varying degrees of kidney failure. Government inspections soon revealed that several prominent dairy companies and their suppliers were to blame. In an attempt to make it appear as if their products contained more protein, these companies had added melamine-formaldehyde resin, an inexpensive nitrogen-rich chemical used in plastic manufacturing, to baby formula and other types of milk. Continue reading

潘基文就2010年诺贝尔和平奖的颁发发表声明

潘基文就2010年诺贝尔和平奖的颁发发表声明

2010年10月8日 潘基文秘书长10月8日通过发言人发表声明表示,将2010年诺贝尔和平奖颁发给中国的刘晓波,是对国际社会在改善世界各地的人权做法与文化方面越来越多共识的一种认可。

潘基文在就刘晓波获得今年诺贝尔和平奖发表的声明中说,他一贯强调,人权、发展、和平与安全共同作为联合国工作的三个主要支柱的重要性。

声明说,过去数年中,中国取得了令人瞩目的经济进展,使千百万人脱离了贫困,扩大了政治参与,在遵循公认的人权文书与做法方面稳步加入了国际主流。

声明说,秘书长真诚地希望,任何有关颁奖决定的分歧将不会减损全球人权议程的推进或是这一奖项的崇高威望和鼓舞力量。

联 合国人权事务高级专员皮莱当天也对刘晓波获得诺贝尔和平奖表示欢迎。她表示,刘晓波无疑是一位著名的人权维护者,授予刘晓波诺贝尔和平奖是对人权维护者在 中国及许多其他国家发挥的重要作用、他们面临的挑战以及敢于表达自己信念的勇气的一种认可。她认为刘晓波等人权倡导者能够为中国的发展作出重要贡献。

皮莱在2009年曾就刘晓波被判入狱11年表示关切。

NYTimes on Hanhan: A Message Too Powerful to Stop

A Message Too Powerful to Stop

By PERRY LINK

Until recently, it has been very hard in China to say in public that the government, which calls itself the People’s Republic of China, in fact is something quite different from the people of China. No medium would carry such a message. But now, with the slippery Internet, such messages do get out, and do spread. They get partly blocked, but not stopped.

This month, Han Han, aged 28, a master of Aesopian wit and probably China’s most widely read blogger, wrote this:

The world over, a country is like a woman and the government is like the man who possesses her. Some couples live happily and feel satisfied. Some get along smoothly. Some have tense relations, some see domestic violence. In some cases the woman can divorce the guy and marry someone else, and in other cases she’s not allowed to. But whatever the case, when you love a woman you shouldn’t have to crank “loving her man” into the bargain.

Han Han is somewhat different from the “dissidents” in China. He writes in elusive, acerbic terms — the “cool” language of younger people, who are his main readership — and gets away with statements that are at least as devastating as anything dissidents say. He differs, too, in the numbers of his readers. An intellectual dissident feels lucky if an Internet essay draws 20,000 hits. Han Han’s essays often get more than a million, as well as strings of comments in the tens of thousands. Since its inception in November 2006, Han Han’s blog has had 421 mllion visits. His huge following protects him, too, because China’s rulers can imagine the size of the rebellion that a shut-down of his blog might trigger.

On Sept. 18, the anniversary of Japan’s invasion of China’s northeastern provinces in 1931, Han Han wrote a razor-sharp commentary on the protests against Japan that are taking place in China. On Sept. 8, a Chinese fishing boat collided with two Japanese coast guard vessels off barren rocks known as the Diaoyu Islands that are claimed as national territory by both China and Japan. Japanese officers arrested the Chinese boat captain and brought him to Japan, after which people took to the streets in many Chinese cities to defend China’s national pride and territorial integrity.

Anti-Japanese protests happen from time to time in China, and China’s rulers generally welcome them as ways to mobilize popular opinion behind the Communist Party leadership and to distract attention from domestic problems like corruption, inequality and environmental degradation. But such protests are a double-edged sword because they underscore the legitimacy of protest itself.

In Han Han’s view, the anti-Japan protesters of the past month have been used. His blog post addresses his fellow citizens this way:

There are three roles on China’s stage today: master, lackey, and dog. Most of us switch between two of the three. (Which two? Well, you can hardly expect yourself to be the master, can you?) Normally what the master wants from the lackeys is craven docility, but right now he needs some yipping dogs. No problem! Because in a dog’s mind, no matter how the master treats you, when an outsider shows up it’s your job to guard the homestead. …Deep inside, our leaders aren’t really angry. They just feel emasculated. And so, in their view, we are supposed to feel emasculated, too. But who ever took to the streets shouting “I’ve been emasculated!”? That only makes things worse. During times when the leaders’ face is intact, they smack us in the mouth; when they lose face, we’re supposed to earn it back for them. How do we take this?

Han Han then addresses the government, this way:

Don’t tell me that you and I are equally hurt by these “motherland” issues. … In our country the common people do not own one inch of the land; all the land, as you know, is rented from you. So from where I sit this issue resembles a tiff between my landlord and my neighbor over a tile that is lying on the ground. I know that the tile was blown off my landlord’s roof during a high wind, and also know that the landlord, who is afraid to fight the neighbor, has never dared to go fetch the tile. But what does that have to do with me, the tenant? Why should somebody with no land fight to get somebody else’s land back? Why should a tenant with no dignity fight for his landlord’s dignity? How much are people like that worth, per pound? How many would it take to add up to one pound?

At the end of his essays Han Han drops the allegorical mode and states plainly that “Protests against foreigners by people who are not allowed to protest at home are utterly worthless. They are nothing but a group dance.”

The authorities apparently do not dare to shut Han Han’s blog down. But they did erase this particular item, about 50 minutes after he posted it. Those 50 minutes, though, were enough to get it onto Chinese Twitter, where it was a hit all last week and from where it has spread around the world.

Perry Link is chairman of Teaching Across Disciplines at the University of California, Riverside, and author of “Evening Chats in Beijing,” as well as co-editor of “The Tiananmen Papers.”

Perry Link

人民日报评宜黄拆迁自焚:避免制造拆迁”火药桶”

人民日报评宜黄拆迁自焚:避免制造拆迁”火药桶”

范正伟

2010年09月20日08:15  来源:人民网-《人民日报》

如何避免制造拆迁的“火药桶”,从根本而言,还需尽快在法治轨道上,理顺拆迁各方利益关系,明确政府职能和治理机制

在舆论的密集关注下,江西抚州宜黄“9·10”拆迁自焚事件有了最新进展。9月17日,宜黄县委书记、县长被立案调查,率队拆迁的常务副县长被免职。

在“最近三年八起拆迁悲剧中无一名地方一把手受追究”的背景下,这一处理结果让人看到了决心。然而,此前一天发生的“围堵”事件,依旧让人无法释然。9 月16日,自焚事件伤者的两个女儿上访,却被当地组织的数十位干部围堵在南昌机场,最后不得不躲进女厕所,用手机向媒体求救。

当女厕充当起公民讨要说法的最后屏障,我们既惊讶于一些地方干部法制观念的淡薄及其对公民人身自由的漠视,也不禁感叹当地有关部门的“快速反应能力”——倘若在“9·10”事件之前,也能如此“给力”防范自焚,悲剧也许就不会发生了。

就在几个月前,国务院办公厅曾下发紧急通知,要求城镇房屋拆迁立项前要广泛征求社会各界特别是被拆迁人的意见,进行社会稳定风险评估;国土资源部更是一 再发文,严禁各地方政府直接插手土地开发、拆迁。遗憾的是,中央的三令五申,部委的明确禁令,都没能化作一些地方的执行力、改变某些领导干部的“土霸王思 维”。 就在宜黄“9·10”拆迁自焚事件余波未了之际,不签字就停薪停职的“株连式拆迁”又在山东鄄城重出江湖。

《物权法》颁布数 年后,许多“风能进,雨能进,国王不能进”的私人领域,却阻挡不了推土机。纵观多起拆迁悲剧,本该保持中立的地方政府,却一次次在商业拆迁中冲锋陷阵。 “谁影响嘉禾发展一阵子,我就影响他一辈子”、“我只懂拆迁法,不知道什么物权法”,这些出自地方干部的蛮横言语,不仅把自己摆在群众利益的对立面,也损 害着政府依法治国的权威,加大了基层治理的难度和风险。

从“野蛮拆迁”到“暴力反抗”,由此引发的社会矛盾、上访和群体性事件,已成 为影响社会稳定的导火索。对地方政府而言,要完成维护社会稳定的责任使命,必须能够正确处理和应对这一矛盾冲突。一方面,要恪守职责本分,把坚持以人为 本、维护公平正义放在首要位置,彻底切断官商瓜葛的“强拆利益链”;另一方面,在处理拆迁纠纷时要时刻省察:对被拆迁人的利益考虑是否周详,是否为其提供 了公平顺畅的利益诉求通道?决不能把民众当对手,把维稳大局“地方化”乃至“个人化”,并以此排斥司法救济、干预媒体监督。

“在21 世纪初期,影响世界最大的两件事,一是新技术革命,二是中国的城市化。”诺贝尔奖获得者斯蒂格利茨曾如此判断。在我国城市建设的持续进程中,如何避免制造 拆迁的“火药桶”,从根本而言,还需尽快在法治轨道上,理顺拆迁各方利益关系,明确政府职能和治理机制。日前,国务院法制办在京召开《国有土地上房屋征收 与拆迁补偿条例》草案专家研讨座谈会,我们希望这一条例早日出台,实现拆迁思路的“根本性变化”,扼制“拼命抢拆”,为拆迁注入法治文明的基因,并促进社 会的稳定和谐。

责任编辑:乔雪峰

《华尔街日报》:雇主口碑最好的25所美国大学

 http://cn.wsj.com/gb/20100915/BUS123436….

今年的《华尔街日报》“雇主口碑最好的25所美国大学”排名名单中,州立大学成为最大亮点,其中宾夕法尼亚州立大学等三所州立大学位列前三甲,它们的毕业生最受雇主好评。

《华尔街日报》记者詹妮弗·莫瑞特(Jennifer Merritt )评说本报评选的“雇主口碑最好的25所美国大学”排名。

以下是被招聘人员誉为培养出最优秀毕业生的25所名校。

在 每所学校下方是公司对于学校里一些专业的排名,以及学校的一些相关信息,包括学校位置、申请截止日期和学生构成等。点击每所学校的名字即可进入学校官方网 站。我们也尽可能地从各个学校的网站上搜集学校的相关数据,包括学生人数、学费、申请截止日期、本科生人数和招生联系信息等。

一些学校的数据通过collegeboard.com.的学校概况收集而来,学校标志由学校提供。

1. 宾夕法尼亚州立大学 (Pennsylvania State University)

宾州州立大学的主校区位于宾夕法尼亚州大学城,拥有超过160个本科专业。该校有20所在校生校区,其中有10所提供学校公寓。该校在校生来自50个州和131个国家,男女生比例分别为54%和46%,师生比例平均为1:17。

专业排名
• 会计 (5)
• 商学/经济学 (11)
• 计算机科学 (7)
• 工程学 (9)
• 金融 (6)
• 管理信息系统学 (2)

2010申请截止日期:11月30日
学费(2010-2011):本州15,250美元;非本州27,114美元
本科生人数:38,630
招生电话:814-856-5471
招生邮件:admissions@psu.edu

Continue reading