I’m not very good at writing or understanding poetry. This is
true in general, but I understand Japanese poetry a lot better than
English poetry. I’ve never been able to figure out just why this
is. I have several theories:
1. I grew up speaking Japanese in personal settings but English in
academic settings. Since poetry is usually emotional, naturally I
understand poetry in Japanese better.
2. I learned Japanese before English. I didn’t speak English
until I was three years old. In the realm of poetry, this makes a
big difference.
3. There is something qualitatively different about poetry in Japanese
and poetry in English, and either A. Japanese poetry is better, or B.
my personality/inclinations fit better with Japanese poetry.
I’ve heard some people say English is not a very poetic language even
compared to other Western languages such as Italian. I’m in no
position to opine on this. I’ve always been puzzled by the
importation of haiku into English though. In Japanese, I think
haiku work well because the language is based on monosyllabic
characters and the intonation tends to be constant regardless of how
you put them together. It’s really hard to get anything close to
this using English words. Take something like:
So the children play
From the spring and through the fall
Every single day
As opposed to something like:
Magnanimously
Overflowing abundance
Cornucopia
The latter doesn’t have the right rhythm. The former is
rhythmically closer to a Japanese haiku, but the intonation is still so
different that it doesn’t sound like a haiku. I think this is
because English words have strong accents (i.e. KA-RA-O-KE vs.
“kar-E-’O-kE). I don’t know whether these should really be called
haiku or not… I guess my opinion is that enough of the essence is
missing that they shouldn’t be - it’s sort of like asking whether a
marching band minus the percussion and brass is still a marching band.