“Youth is not a time of life; it is a state of mind”

The Birmingham Boys Choir is on tour in Japan this week. Among their pieces is a specially arranged version of the poem “Youth” by Samuel Ullman (1840-1924).

2009junebbc-1.jpg
BBC singers heading to the concert hall in downtown Chiba on Saturday evening

2009junebbc-2.jpg
About to take a bow at the Chiba City Cultural Center (6/13/09)

Ullman’s story is a remarkable one. Jewish . . . German immigrant to Mississippi and, later, Alabama . . . Confederate soldier . . . businessman . . . father of six . . . advocate for laborers, women, and children . . . instrumental in the establishment of a high school for black children in Birmingham . . . lay rabbi . . . poet . . . This biographical sketch gives some of the broad brush strokes of that life story.

Ullman’s poem “Youth” has a story all its own. “Youth” was introduced among Japanese postwar leaders because of General Douglas MacArthur’s apparent love for it. The poem hung in his office in Japan along with pictures of George Washington and Abraham Lincoln, and MacArthur evidently introduced it to many Japanese who were instrumental in the rebuilding of Japan. This commemoration to Akio Morita of Sony (related to his contributions to the Samuel Ullman Museum) gives some idea of the poem’s personal significance to business leaders such as Morita, and why it is said to be included in “the top 5 texts loved by corporate management in Japan.”

ullmanseishun.gif
“Seishun” (“Youth”), by Samuel Ullman, translation by Yoshio Okada

Here are links to several Japanese versions of “Youth,” followed by the original English version:
3 well-known translations in print (with commentary on history of its translation)
Translation by Masa Shimamura (private version that is faithful to the original)

“YOUTH”
Samuel Ullman

Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.

Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for adventure over the love of ease. This often exists in a man of sixty more than a boy of twenty. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.

Whether sixty or sixteen, there is in every human being’s heart the lure of wonder, the unfailing child-like appetite of what’s next, and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the infinite, so long are you young.

When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at twenty, but as long as your aerials are up, to catch the waves of optimism, there is hope you may die young at eighty.

If you would like to read more about Samuel Ullman and this poem, you might try Margaret E. Armbrester’s biography: Samuel Ullman and “Youth”: The Life, the Legacy(Amazon).

10 Responses to ““Youth is not a time of life; it is a state of mind””


  1. 1 Zawa Jun 15th, 2009 at 5:05 pm

    Sounds very interesting… :)

  2. 2 Mike Wilhelm Jun 18th, 2009 at 12:22 am

    I like that poem. That is the first time I had read it.

  3. 3 nathaiel adap Jul 22nd, 2009 at 8:43 pm

    BEFORE MY FATHER DIED , THIS WAS THE POEM E WAS RECITING

  4. 4 Karyn Oct 12th, 2009 at 10:38 pm

    Thanks for bringing this poem to my attention. I hope you will find time to give us some more posts!

  5. 5 sad emo and Love poems Mar 23rd, 2010 at 10:51 am

    I love this poem.This was recited on my class in English 3.Love this.

  6. 6 Anonymous Apr 3rd, 2010 at 11:30 pm

    During my college days.. we had a speech choir and we used this poem. Very Nice!

  7. 7 Rene Bernales Aug 21st, 2010 at 3:56 am

    I read this poem when I was in high school back in 1997, (Fall Issue of the Reader’s Digest). I loved it and memorized it by heart, but the one I knew and memorized has a longer version of the poem and somewhat different in a way that it has more lines of words in it.
    Is the above poem the “original” poem written by Samuel Ullman? and the one printed on the Reader’s Digest 1997 Fall Issue was a revised version? I want to know.

  8. 8 Randall Short Aug 21st, 2010 at 9:52 am

    There are at least a couple of versions in circulation. A revised version became really popular overseas (especially in Japan) because that was the one that General Douglas MacArthur had. I’m not positive that the version I give is exactly the way Ullman penned it, but I think it is.

    Here’s a link to a Japanese site that shows two versions (scroll down to see the English). According to this blogger, the first version on his page is the revised version that MacArthur had:

    http://blogs.dion.ne.jp/mrgoodnews/archives/4816474.html

    Let me know if you are able to confirm which one is original.

  1. 1 Do Something » 청춘(사무엘 울만) Trackback on Apr 12th, 2010 at 11:32 pm
  2. 2 Poetry: Youth by Samuel Ullman (1840–1924) | Chestnut ESL HOME Trackback on Jan 25th, 2012 at 2:33 pm

Leave a Reply