Soft were its sides, and soft its breeze…

bigmuqarnas

One of my favorite recordings of Andausian Sufi music—the beauty of the music is only matched by the beauty of the poetry:

 

Translation:
Soft were its sides and soft its breeze,
      and the clouds were flashing and thundering,
And the raindrops were descending from the crevices of the clouds
      like tears shed by a passionate lover because he is parted from her he loves.
And drink the pure essence of its wine with its intoxication,
       and listen rapturously to a singer who chanteth there :
“O the pure wine that in Adam’s time related
        concerning the Garden of Eden an authentic tradition !
Verily, the fair women scattered it from the water of their mouths like musk
         and the virgins bestowed it on us without stint.”

trans. by  R.A. Nicholson The Tarjuman al-Ashwaq


tandome2

Original:

رقَّتْ حواشيها ورقَّ نسيمها                    فالغَيمُ يَبْرُقُ والغمامَة ُ تَرعُدُ
والودقِ ينزلُ منْ خلالِ سحابهِ                   كدُموعِ  صَبٍّ للفِرَاقِ تَبَدَّدُ
واشرَبْ سُلافة َ خَمِرها بخمارها         ، واطربْ على غردٍ هنالكَ تُنشدُ
وسلافة ٌ منْ عهدِ آدمَ أخبرتْ                 عنْ جنة ِ المأوى حديثاً يُسْندُ
إنَّ الحسانَ تفلنها منْ ريقهِ                    كالمسكِ جادَ بها علينا الخرَّدُ

 

 

Screen-shot-2011-09-20-at-11.12.07

3 thoughts on “Soft were its sides, and soft its breeze…

  1. 1. In the valley-curve between the two stony tracts is the trysting-place. Make our camels kneel, for here is the journey’s end.

    2. Do not seek (any other spot) and do not call after this, ‘O Báriq! O Ḥájir! O Thahmad!’

  2. 1. In the valley-curve between the two stony tracts is the trysting-place. Make our camels kneel, for here is the journey’s end.

    2. Do not seek (any other spot) and do not call after this, ‘O Báriq! O Ḥájir! O Thahmad!’

Comments are closed.