Nusrat Fateh Ali Khan: Glances of Love

Two of my favorite Nusrat classics, Tumhein Dillagi Bhool and Mast Naszron Say illuminate each other nicely:

Tumhein dillagi bhool

Translation (modified from Sur Street) and transliteration:

Chorus:

Tumhein dillagi bhool jani pare gi
Tumhein dillagi bhool jani pare gi
Muhabbat ki raahon mein aa kar to dekho

You will have to forget about playing games
You will have to forget about playing games
Come into the ways of love and see

 

Tarapne pe mere na phir tum hanso ge
Tarapne pe mere na phir tum hanso ge
Kabhi dil kissi se laga kar to dekho

Then you will not laugh at my torment
Then you will not laugh at my torment
Give your heart to someone once and see

 

Honton ke paas aye hansi, kya majaal hai
Dil ka muamla hai koi dillagi nahin

A smile dare not creep over the lips…
This is a matter of the heart, not a mere game

 

Zakhm pe zakhm kha ke ji
Apne lahoo ke ghont pi
Aah na kar labon ko si
Ishq hai dillagi nahin

Take wound upon wound, yet live
Drink sips of your own blood
Drink sips of your own blood
Let out not a single sigh, seal your lips
This is love, not a game

 

Dil laga kar pata chaley ga tumhein
Aashiqui dillagi nahin hoti

When you have given your heart you will realize
Love is not a game

 

Kuch khel nahin hai ishq ki laag
Paani na samajh ye aag hai aag

Love is not child’s play
Don’t think of it as water, this is fire!

 

Khoon rulaye gi ye lagi dil ki
Khel samjho na dillagi dil ki

It makes you shed bloody tears
Don’t think of it as child’s play

 

Yeh ishq nahin aasaan
Bas itna samajh leejay
Ik aag ka darya hai
Aur doob ke jaana hai

This love is not easy
think of it this way:
It is a river of fire
and to cross you must drown!

 

Wafaaon ki hum se tawaqo nahin hai
Wafaaon ki hum se tawaqo nahin hai
Magar ek baar aazma kar to dekho
Zamanay ko apna bana kar to dekha
Humein bhi tum apna bana kar to dekho

You may not expect me to be faithful
You may not expect me to be faithful
But you have to try me at least once
You gave yourself to the whole world
Now try making me your own!

 

Khuda ke liya chor do ab yeh parda…

Rukh se naqab utha, ke bari der ho gayi
Mahol ko tilaawat-e-quraan kiye hoye
Khuda ke liye chor do ab yeh parda…

For God’s sake, reveal yourself now…
Lift the veil now, it has been long since
the world burst into songs of praise…
For God’s sake, reveal yourself now…

 

Hum na samjhe teri nazron ka taqaza kya hai
Kabhi parda kabhi jalwa yeh tamasha kya hai
Khuda ke liye chor do ab yeh parda…

I couldn’t understand the meaning of your glace
Withdrawn this moment, and open the next, what is this play?
For God’s sake, reveal yourself now…

 

Jan-e-jan hum se uljhan nahin dekhi jaati
Khuda ke liye chor do ab yeh parda…

My darling, I cannot bear to see this struggle now
For God’s sake, reveal yourself now…

 

Khuda ke liya chor do ab yeh parda
Keh hain aaj hum tum nahin ghair koi
Shab-e-wasl bhi hai hijaab iss kadar kyon
Zara rukh se aanchal utha kar to dekho

For God’s sake, reveal yourself now…
For you and I are strangers no more
Why the veil on the night of the union?
Uncover your face and look up now…

 

Jafaaein buhat kien buhat zulm dhaye
Kabhi ik nigah-e-karam iss taraf bhi
Humesha huay dekh kar mujh ko barham
Kissi din zara muskura kar to dekho

So much oppression, so much cruelty
Perhaps a kind glance this way now?
Forever my sight offended you
Perhaps direct a smile my way now?

 

Jo ulfat mein har ek sitam hai gawara
Yeh sab kuch hai paas-e-wafa tum se warna
Satate ho din raat jiss tarha mujh ko
Kissi ghair ko youn sata kar to dekho

In love, I have borne every wound inflicted
All of this out of loyalty to you
The way that you tease me day and night…
Go tease another and see what happens!

 

Agarche kissi baat par woh khafa hain
To acha yehi hai tum apni si kar lo
Woh maanein na mannein yeh marzi hai unki
Magar un ko pur-nam mana kar to dekho

Though she seems upset about something
Perhaps it is better to just move on
To accept me or not, that is her will
But try to convince her with all your passion!

 

Tumhein dillagi bhool jani pare gi
Muhabbat ki raahon mein aa kar to dekho

You will have to forget about playing games
Come into the ways of love and see

 

 

Mast Nazron Se Allah Bacchaye

Translation (from Music from Pakistan and this site)

Entire life spent in splendor, it need not be
Every night of sorrow has a dawn, it need not be
Slumber can arise in a bed of pain, in  the arms of my love, it need not be
Fire is considered by the moths as child’s play, every moth is afraid of its fate, it need not be
A shaykh who prays to god in the mosque, his prostration is effective, it need not be

O God save us from the intoxicated glances! O God save us from the moon-faced ones!
Let any affliction come upon us [but] God save us from the pretty ones.

Don’t let their innocence fool you; don’t let them make you a fool
they rob with just a smile, O God save us from their spells!

Innocent appearance and innocuous talk, but there is a difference between what they say and what they mean
though their face is like that of moon, O God save us from the schemes of their hearts!

In the hearts there is a desire for beautiful companions in heaven, but they show their love of prayers [to the world].
Now, from the likes of the abstinent, O God save us from these “Godly” ones!

In their nature is infidelity, it is known by all and sundry
they beguile even the smart ones, O God save us from the innocuous ones!

Poetry by Nasir Iqbal Maikash

Original (in transliteration):

umr jalwon mein basar ho yeh zarori to nahi
her shab e gham ki sahr ho yeh zarori to nahi
neend to dard ke bistar pe bhi aa sakti hai
unki aaghosh mein sir ho yeh zarori to nahi

aag ko khail patangon ne samajh rakh hai
sub ko anjaam ka dar ho yeh zarori to nahi
shaikh karta hai jo masjid mein khuda ko sajde
iske sajdoon mein asar ho yeh zarori to nahi

Mast nazron se Allah bachaye
Mahjamalon se Allah bachaye
Mast nazron se Allah bachaye
Mahjamalon se Allah bachaye

Har bala sar pe aa jaye lekin
Husn walon se Allah bachaye

Inki maasoomiyat par na jaana
Inke dhoke mein har giz na aana
Loot lete hain yeh muskura kar
In ki chalon se Allah bachaye

Inki maasoomiyat par na jaana
Inke dhoke mein har giz na aana
Loot lete hain yeh muskura kar
Inki chalon se Allah bachaye

Loot lete hain yeh muskura kar
Inki chalon se Allah bachaye
Loot lete hain ye, loot lete hain
Ye loot lete hain, ye loot lete hain
Ye loot lete hain, ye loot lete hain

Jalakrukhi dikha kar, muskura kar loot lete hain
Nigao se nigao ko mila kar loot lete hain
Ye atchi pardadaadi hain, ye atchi dilnawazi hain
Hasa kar loot lete hain, rula kar loot lete hain

Ye loot lete hain, ye loot lete hain
Ye loot lete hain, ye loot lete hain

Husn waale wafa nahi karte
Ishq waale dagha nahi karte
Zulm karna to inki aadat hain
Ye kisi ka bhala nahi karte

Ye loot lete hain, ye loot lete hain
Ye loot lete hain, ye loot lete hain
Amir is raaste se jo guzrte hain woh kehte hain
Muhalla hain haseeno ka, ke ki basti hain

Ye loot lete hain, ye loot lete hain
Loot lete hain yeh muskura kar
Inki chalon se Allah bachaye

Inki fitrat mein hain be-wafaai
Jaanti hain ye saari khudaaee
Atche-atcho ko dete hain dhoka
Bhole-bhalo se Allah bachaye

Atche-atcho ko dete hain dhoka
Bhole-bhalo se Allah bachaye
Mast nazron se Allah bachaye
Mahjamalon se Allah bachaye

 

Original (inspired by the above poems)

Forget about your poetry,
forget music, and dance
This love is not a game, my friend
it’s real life, not romance
It’s serious as death again
and twice as hard to stand
Your life is but the bargained price
for stealing just a glance
Your life is but the bargained price
for stealing just a glance

Since my eyes fell on your beauty
Swarms of evil eyes pursued me
I swatted them away like flies
But your one glance shot right through me
They seek my blood, I seek your heart
Because you stole mine so cruelly

Planted ‘neath your balcony
wat’ring flowers with my eyes
chasing storm clouds with my sighs
too weak to live, too strong to die

Waiting for your glance to fall
On me like a guillotine
Setting body and head free
from this wishful, hopeless dream

This love is not a river,
it’s an ocean of fire
a broad desert of ceaseless sighs,
wide skies of vast desire

And there’s no way get across,
it’s too hard to swim down
So keep away from the edge or
plunge in and burn and drown!

The candle flame has hitched a ride
on this moth bound for the sun
Climbing moonbeams to your face
your eyes become my drop’s ocean

Don’t blame me for this smoke
it was you who lit the fire
don’t complain of the heat
it’s my body on the pyre

It’s your fault that I hope, my dear
and you caused all this pain
sweet as it is, please stop playing—
I can’t take this and the blame

I dreamed that I kissed you
and I prayed I’d never wake
I heard that I missed you
and my life I tried to take

but found that you’d beat me to it
My life was yours before I knew it

Don’t leave me stumbling in the dark
With flashes of your lightning smile
Please light my path and guide my ark
have mercy on a heart beguiled!

Let me be your veil, my love
kissing your lips with every breath
Let me be your hair, above
your bright eyes, glinting dark as death

Your eyes are blinding eclipses
within these magic ellipses
See all that was, will be, and is
but only if you hush—listen!

It seems like I’m your shadow
I can’t even get away
so cast me anywhere you will
all I can do is sway

Where you fly is where I run
and where you stop is where I’m through
Waiting for high noon to come
and return me back to you

Beneath your feet is where I’m from
between your finger and your thumb
My heart is spinning, sick, struck dumb
by this love, what I—you’ve become

Forget about your poetry,
forget music, and dance
This love is not a game, my friend
it’s real life, not romance
It’s serious as death again
and twice as hard to stand
Your life is but the bargained price
for stealing just a glance
Your life is but the bargained price
for stealing just a glance

Rumi-I am not wandering aimlessly

 

bazaar

Translation:

by Farah Aziz

No I am not roaming aimlessly
through the alleys and bazaar
I am a lover searching for his beloved

God have mercy on me
I am walking around troubled

I have done wrong and sinned
and am walking around wounded

I have drunk the wine of desire
and am walking around lovelorn

Though I may seem drunk
I am quite sober

 

Original:

نه من بيهوده گرد کوچه و بازار می گردم
مذاق عاشقی دارم پی ديدار ميگردم
خدايا رحم کن بر من پريشان وار می گردم
خطا کارم گناهکارم به حال زار می گردم
شراب شوق می نوشم به گرد يار می گردم
سخن مستانه می گويم ولی هوشيار می گردم

bzar2

 

08-mughal

Amir Khusro in Love

Main To Piya Se Naina Laga Aayi Re

 

Translation:

Hey, I’ve just had an affair with my darling,
Don’t care what the neighbourhood girls say;
Just had an affair with my darling.
Oh, his beautiful face, charming like an idol,
I’ve just made a place in the bottom of his heart.
I, Khusrau, give my life to Nizamuddin in sacrifice,
I’ve just heard him call me his most favourite disciple;
Don’t care what the neighbourhood girls say,
I’ve just had an affair with my darling.

indiansunhug

Transliteration:

Main to piya say naina lada aayi ray,
Ghar naari kanwari kahay so karay,
Main to piya say naina lada aayi ray.
Sohni suratiya, mohni muratiya,
Main to hriday kay peechay samaa aayi ray;
Khusrau Nijaam kay bal bal jayyiye
Main to anmol cheli kaha aayi ray,
Ghar naari kanwari kahay so karay,
Main to piya say naina lada aayi ray.

(from : http://www.angelfire.com/sd/urdumedia/lyrics.html)

 

 

Mora jobana navelara 

Translation:

My youth is budding, full of passion;
How can I spend this time without my beloved?
Would someone please tell Nizamuddin for me,
The more I appease him, the more annoyed he gets;
My youth is budding……
I want to break these bangles in the bed,
And throw my blouse into the fire,
The empty bed scares me,
The fire of separation keeps burning me.
Oh, beloved. My youth is budding.

 

lovers ona pyrre persianmin

 

Original:

 

Transliteration:

Mora jobana navelara, bhayo hai gulaal,
Kaisi dhar dini bikas mori maal.
Mora jobana navelara…….
Nijamudin aulia ko koyi samajhaaye,
Jyon jyon manaon, wo to rootha hi jaaye.
Mora jobana navelara……
Chudiyan phod palang pe daaron,
Is cholee ko doon main aag lagaai.
Sooni saij darawan laagay, virah agni mohay dus dus jaaye
Mora jobana navelara…

(From : http://www.angelfire.com/sd/urdumedia/lyrics2.html)

indian couple

 

It’s Spring Again!

Amir Khusro wrote several poems about Basant, a pre-Islamic Panjabi/South Asian/Hindu festival celebrating the arrival of spring by flying kites, wearing yellow, carrying yellow flowers. A legend goes that Amir Khusro’s shaykh, Nizamuddin, was mourning the death of his nephew when Amir Khusro came with a whole Basant procession to cheer him up. Chisti Sufis have celebrated Basant ever since.

basant

Translation:

Rejoice in the spring, beautiful bride,
Rejoice in the spring today.
Put make-up on your face and lashes
And comb your long hair.
You’re still dead sleep,
Get up, beautiful bride.
Destiny is knocking on your door,
Enjoy this spring, O bride.

A snobbish lady with arrogant looks,
That’s what you are.
The king of Amir, on seeing you,
Will cast glances of love towards you.

The spring is here again,
Rejoice in the spring today.

dancingindiandeer

Transliteration:

Aaj basant manaalay suhaagun,
Aaj basant manaalay;
Anjan manjan kar piya mori,
Lambay neher lagaaye;
Tu kya sovay neend ki maasi,
So jaagay teray bhaag, suhaagun,
Aaj basant manalay…..;
Oonchi naar kay oonchay chitvan,
Ayso diyo hai banaaye;
Shaah-e Amir tohay dekhan ko,
Nainon say naina milaaye,
Suhaagun, aaj basant manaalay.

 

Aaj Rang hai

 

Translation (of chorus and final section of the qawwal)

What a colour, oh what a colour
Oh beloved, please dye me in yourself;
Dye me in the colour of the spring, beloved;
What a glow, Oh, what a glow.

 

Transliteration:

Main to aiso rang aur nahin dekhi ray
Main to jab dekhun moray sung hai,
Aaj rung hai hey maan rung hai ri.

 

Mohe apne hi rang mein

 

Translation:

Colourful, come dye me in your own hue
You are my lord, Beloved of God
Dye me in your hue.
My scarf, and my love’s turban,
Both need to be dyed in the hue of spring;
Whatever be the price for dyeing, ask for it,
You can have my blossoming youth as payment;
Dye me in your hue.
I have come and fallen at your door step,
For you to protect my honor
You are my Lord, Oh beloved of God,
Dye me in your hue.

 

A-lady-bends-to-pick-up-a-kite

 

Transliteration:

Mohay apnay hi rung mein rung lay,
Tu to saaheb mera Mehboob-e-Ilaahi;
Mohay apnay hi rung mein……
Humri chundariya, piyaa ki pagariya,
Woh to donon basanti rung day;
Tu to saaheb mera …….
Jo kuch mangay rung ki rungaai,
Mora joban girvi rakhlay;
Tu to saaheb mera…….
Aan pari darbaar tehaaray,
Mori laaj saram sab rakh lay;
Tu to saaheb mera Mehboob-e-Ilaahi,
Mohay apnay hi rung mein rung lay.

 

secret-rendezvous-of-radha-krishna-AE88_l

 

Sakal Bhun (The Yellow Flower)

 

Translation:

The yellow flower is blooming in every field,
Mango buds are clicking open, other flowers too;
The koyal chirps from branch to branch,
And the maiden tries on her make-up,
The gardener-girls have brought bouquets.
Colourful flowers of all kinds,
In hands everyone’s bringing;
But the colour-lover, who had promised to come
To Nizamuddin’s house in spring,
Hasn’t turned up – its been years.
The yellow flower is blooming in every field.

Transliteration:

Sakal bun phool rahi sarson,
Sakal bun phool rahi…..
Umbva phutay, tesu phulay, koyal bolay daar daar,
Aur gori karat singaar,
Malaniyan gadhwa lay aayin karson,
Sakal bun phool rahi…..
Tarah tarah kay phool lagaaye,
Lay gadhwa haathan mein aaye.
Nijamudin kay darwazay par,
Aawan keh gaye aashaq rung,
Aur beet gaye barson.
Sakal bun phool rahi sarson.

 

Original:

sarson

(from: http://www.angelfire.com/sd/urdumedia/lyrics2.html)

Persian-Music-2greenroom

another beautiful song by Amir Khusro in the same Raag Bahar (springtime mode):

Hazrat Khwaja sung khayliye Dhamal

 

Translation:

Let us play Dhamal with Hazrat Khwaja,
Everyone dresses up, the twenty two saints have come,
So let us play Dhamal;
Give respect to our exalted Messenger.
We celebrate spring for you, Oh Arab friend.
Keep the colourful spirit alive for ever.
Let us play Dhamal with Hazrat Khwaja.

(Dhamal could be a song or a musical genre that aroused ecstasy amongst the Sufis. It was usually performed at special occasions such as Basant.)

mughalwoman

 

Transliteration:

Hajrat khaja sung khailiye dhamal,
Hajrat khaja sung…….
Baais khaja mil bun bun aaye,
Taamay hajrat Rasool saheb-e jamaal
Hajrat khaja sung khailiye…….
Arab yaar tori basant manaayo,
Sadaa rakhiyo laal gulaal…..
Hajrat khaja sung khailiye dhamal.

 

Original:

dhamal

From: http://www.angelfire.com/sd/urdumedia/lyrics2.html

 


Mughal Floral Miniature mughal_flower_aa63

Hazrat ‘Alī in Nusrat’s Qawwals



alisquare

Many of Nusrat Fateh Ali Khan’s greatest qawwal performances feature lyrics about ‘Ali ibn Abi Talib, probably originally deriving from the song, “Man Kuntu Mawla,” attributed to Amir Khusrow (d. 1325). Bulleh Shah (d. 1757) is said to have modified this song to create the popular qawwal “Mast Qalandar” in honor of the Sufi saint Lal Shahbaz Qalandar (d. 1274) whose tomb in Sindh (pictured below) attracts thousands of pilgrims every year.

‘Ali plays an important role in virtually all Sufi orders as the first link in the initiatic chain from the Prophet, and whether Sunni or Shi’a, Sufi poets around the world have praised ‘Ali for his sanctity, knowledge, and spiritual perfection. Like the Prophet, ‘Ali remains a living presence in Sufism, especially in Qawwali music.

TomB_LAL_SHAHBAZ_QALANDER_YBOUCP

Dam Mast Qalandar

 

Partial Translation:

“Intoxicated, intoxicated
Upon My breath and in my intoxication is the great Qalander.
My worship and upon my breath is the name of Ali.
I am intoxicated with the beloved Qalander
I am intoxicated with Jhoole Laal who is intoxicated with Qalander
Keep repeating his name you follower of Ali
You Ali !!! Keep saying his name.”

 

alimuhammad

 

Ali Maula Ali Dam Dam

Man Kunto Maula

 

Shah e Mardan / Haqq Ali Ali Ali Maula Ali Ali

Lyrics and Translation of Haq Ali Ali 

Ali imaam-e-manasto manam Ghulaam-e-Ali
hazaar jaan-e-giraamii fidaa-e-naam-e-Ali

Ali is the master of all, I am the slave of Ali
a thousand lives are to be sacrificed for Ali

Haidariam qalandaram mastam
bandaa-e-Murtaza Ali hastam
peshvaa-e-tamaam virdaaram
ke sage kuu-e-sher-e-yazdaanam

I belong to the Lion of God
I am an intoxicated ecstatic wandering dervish
I am a slave of Ali the Chosen One
I am the leader of all the drunkards
As I am a dog in the street of the Lion of God 

kabhii diivaar hiltii hai, kabhii dar kaaNp jaataa hai
Ali kaa naam sun kar ab bhii Khaibar kaaNp jaataa hai

Sometimes the wall shakes, sometimes the door trembles
upon hearing the name of Ali, the fort of Khaibar trembles even now.

(During the battle of Khaybar, Ali rooted out the heavy door of the fort and used it as his shield.)

shaah-e-mardaaN Ali
Ali Ali Ali
Ali Maula Ali

King of the brave men, Ali
Ali Ali Ali
Ali, [my] master Ali.

patthar pe alam deen ka gaaRaa jisne
lalkaar kar Marhab ko pichaaRaa jisne

[One] who planted the flag of faith on the rocks
[One] who challenged Marhab and defeated him.
Haq

Ali Ali Ali
Ali Maula Ali

[The] truth!
Ali Ali Ali
Ali, [my] master Ali

jap le jap le mere manvaa
yahii naam sacchaa hai pyaare
yahii naam tere sab dukh haare
isii naam kii barkat ne diye raaz-e-haqiiqat khol

my heart! chant this
[as] this is the name that is true.
This is the name that removes suffering
[and] the auspiciousness of this name opened the secrets of being.

shaah-e-mardaaN Ali
la fataa illah Ali
sher-e-yazdaaN Ali

King of the brave, Ali.
There is no hero except Ali
[and] the lion of God is Ali.

tan par Ali, Ali ho zubaaN par Al Ali
mar jauuN to kafan par bhii likhna Ali Ali

My body chants Ali, so does my tongue
[and] when I die, then write Ali on my shroud.

baGhair hubb-e-Ali mudd’aa nahiiN miltaa
ibaadatoN kaa bhii hargiz silaa nahiiN miltaa
Khudaa ke bandoN suno Ghaur se Khudaa kii qasam
jise Ali nahiiN milte use Khudaa nahiiN miltaa

Without the love of Ali, desire is not fulfilled
not even the prayers are answered.
O! slaves of God listen carefully, by God!
One who does not realizes Ali does not realize God.

basad talaash na ab kuch vus’at-e-nazar se milaa
nishaan-e-manzil-e-maqsuud raahbar se milaa
Ali mile to mile Khaana-e-Khudaa saa hameN
Khudaa ko dhuuNdha to vo bhi Ali ke ghar se milaa

Don’t search for anything now, match the eternal search
match the footprints of the desired destination with guide
to get Ali is like getting a house of God
searching for God too, we found Him in Ali’s house.

diid Haider kii ibaadat, hai ye farmaan-e-nabii
hai Ali ruuh-e-nabii, jism-e-nabii, jaan-e-nabii
gul-e-tathiir Ali
haq kii shamshiir Ali
piiroN ke piir Ali

The sight of Ali in itself is prayer, so said the Prophet
Ali is the soul, body and life of the Prophet
Ali is the purified flower
Ali is the sword of the truth
Ali is the saint of the saints.

dast-e-ilaa kyuuN na ho sher-e-Khudaa Ali
maqsuud har ataa hai shah-e-laa-fataa Ali
jis tarah ek zaat-e-Muhammad hai be-misaal
paidaa hu’aa na hogaa ko’ii duusraa Ali
“Bedam” yahii to paaNch haiN maqsuud-e-qaaynaat
Khairunnisaa, Hasan, Hussain, Mustafaa, Ali

At the door of God why not be like the Lion of God.
Every intention has a reward, the King of the Victorious is Ali
Like the progeny of Muhammad is unique and unmatchable
There is none born nor ever will be, like Ali
These five are indeed the reason of creation;
the best of women (Fatima, the prophet’s daughter), Hasan, Hussain (Ali’s sons), Mustafa (Prophet Muhammad), Ali

Haq
Ali Ali Ali
Ali Maula Ali

[The] truth!
Ali Ali Ali
Ali, [my] master Ali

Ali-in-Squared-Kufic-Calligraphy-600x574