Death Poems

Mīr Dard

Translation:

My friends, we have seen enough of this play
We are going home, you can stay

 

Original:

دوستو، دیکها تماشا یاں کا بس
تُم رہو خوش ہم تو اپنے گھر چلے

 

(From: https://en.wikipedia.org/wiki/Khwaja_Mir_Dard)

 

Kozan Ichikyo

Translation:

Empty-handed I entered this world
Barefoot I leave it
My coming and my going
two simple happenings
that got entangled

 

Original:

来時は空手、去時は赤脚。一去一来、単重交折

Raiji wa karate kyoji wa sekkyaku ikkyoichirai tanjuu sekkou

 

(From: https://en.wikipedia.org/wiki/Death_poem)

 

Mīrzā ‘abd al-Qādir Bīdil

Translation:

A mere waking between two slumbers, we are
The dust of dreams between mirages we are
From the crash of two waves, a bubble emerges
That is, a talisman written on water we are

 

Original:

بیدارئ میان دو خواب است هستیم
گرد تخیل دو سراب است هستیم
از لطمهٔ دو موج حبابی دمیده است
یعنی طلسم نقش بر آبست هستیم

 

 

Ibn al-Ḥaddād

Translation:

People are like bubbles
Time, depths beyond sounding
One world floats in foam
One world’s light is drowning

 

Original:

الناس مثل حباب         والدهر لجّة ماء
فعالَمٌ  في طفُوًّ       وعالَمٌ  في آنطفاء

 

(see https://mobile.twitter.com/ClassyArabic/status/1481605037646561284 for an alternate translation)

 

 

Mīr Taqī Mīr

 

My life is like a bubble
This world is like a mirage

 

Original:

ہستی اپنی حباب کی سی ہے
یہ نمائش سراب کی سی ہے
Hasti apni habab ki si hai
Yeh numaish ik saraab ki si hai

 

Gerard Manley Hopkins: Spring and Fall

Márgarét, áre you gríeving
Over Goldengrove unleaving?
Leáves like the things of man, you
With your fresh thoughts care for, can you?
Ah! ás the heart grows older
It will come to such sights colder
By and by, nor spare a sigh
Though worlds of wanwood leafmeal lie;
And yet you wíll weep and know why.
Now no matter, child, the name:
Sórrow’s spríngs áre the same.
Nor mouth had, no nor mind, expressed
What heart heard of, ghost guessed:
It ís the blight man was born for,
It is Margaret you mourn for.

 

(From: https://www.poetryfoundation.org/poems/44400/spring-and-fall)

 

Hafez

 

Translation:

Where’s the good news of union that from this life I rise?
I am a holy bird, from this world’s net I arise
And I swear by your love, that if you call me your slave
that up from the world’s sovereignty and rank I will arise
O Lord, from the cloud of your guidance, let rain fall
Before the time when, from the midst, dust-like I will arise
Sit beside my grave with a musician and with wine
So that with your scent dancing from the tomb I will arise
Rise and show your stature, O idol of sweet moves
So that from this life and world, dancing I arise
Although I’m old, hold me tight in your arms for one night
So that at morning light, young, from your embrace I’ll arise
On the day of my death, take a break to visit me
So that Hafez, from this life and this world, will arise

 

Original:

مژده وصل تو کو کز سر جان برخیزم
طایر قدسم و از دام جهان برخیزم
به ولای تو که گر بنده خویشم خوانی
از سر خواجگی کون و مکان برخیزم
یا رب از ابر هدایت برسان بارانی
پیشتر زان که چو گردی ز میان برخیزم
بر سر تربت من با می و مطرب بنشین
تا به بویت ز لحد رقص کنان برخیزم
خیز و بالا بنما ای بت شیرین حرکات
کز سر جان و جهان دست فشان برخیزم
گر چه پیرم تو شبی تنگ در آغوشم کش
تا سحرگه ز کنار تو جوان برخیزم
روز مرگم نفسی مهلت دیدار بده
تا چو حافظ ز سر جان و جهان برخیزم

 

Moriya Sen’an

Translation:

Bury me when I die
beneath a wine barrel
in a tavern.
With luck,
the cask will leak.

 

Original:

我死なば
酒屋の瓶の下にいけよ
もしや雫の
もりやせんなん
Ware shinaba
sakaya no kame no
shita ni ikeyo
moshi ya shizuku no
mori ya sen nan

 

(note the pun on the poet’s name “Moriya Sen’an” and the last line:
“with luck the cask will leak”—”mori ya sen nan”)

 

 

Hafez

 

Translation:

One whose heart has been revived by love can never die
Our everlastingness is engraved upon the cosmic scroll

 

Original:

هرگز نمیرد آن که دلش زنده شد به عشق                ثبت است بر جریده عالم دوام ما

 

 

Translation:

When I am dead, open my grave and see
The cloud of smoke that rises round thy feet:
In my dead heart the fire still burns for thee;
Yea, the smoke rises from my winding-sheet!

 

Original:

بگشای تربتم را بعد از وفات و بنگر

کز آتش درونم دود از کفن برآید

 

Translation: Gertrude Bell

 

Me

Lips scalded by love’s tongues of flame
Can never taste death’s bitter pain

 

Emily Dickinson

Unable are the Loved to die
For Love is Immortality
Nay, it is Deity—

 

Unable they that love—to die
For Love reforms Vitality
Into Divinity

 

Macedonio Fernández-Creíyo Yo

Translation:

Love’s reach does not to everything extend, for
it cannot shake or break the stab of Death.
Yet little can Death take
if in a loving heart the fear of it subsides.
Nor can Death much take at all, for it cannot
drive its fear into the heart where Love resides.
That if Death rule over Life, Love over Death.

 

Original:

No a todo alcanza Amor, pues que no puede
romper el gajo con que Muerte toca.
Mas poco Muerte logra
si en corazón de Amor su miedo muere.
Mas poco Muerte logra, pues no puede
entrar su miedo en pecho donde Amor.
Que Muerte rige a Vida; Amor a Muerte.

(From: https://en.wikipedia.org/wiki/Cre%C3%ADa_yo)

Rumi

Translation:

When my bier moveth on the day of death
Think not my heart is in this world.
Do not weep for me and cry “woe, woe!”
Thou wilt fall in the devil’s snare: that is woe
When thou seest my hearse, cry not, “gone, gone!”
Union and meeting are mine in that hour
If thou commit me to the grave, say not “Farewell, farewell”
For the grave is a curtain hiding the communion of paradise
After beholding descent, consider resurrection
Why should setting be injurious to the sun and moon?
To thee it seems a setting, but ’tis a rising’
Tho’ the vault seems a prison, ’tis the release of a soul
What seed went down into the earth but it grew?
Why this doubt of thine as regards the seed of man?
What bucket was lowered but it came out brimful?
Why should the Joseph of the Spirit complain of the well?
Shut thy mouth on this side, and open it beyond
For in placeless air will by thy triumphal song.

(From R.A. Nicholson, Selected Poems form the Divani Shamsi Tabriz, p. 94-96)

 

Original:

به روز مرگ چو تابوت من روان باشد
گمان مبر که مرا درد این جهان باشد
برای من مگری و مگو دریغ دریغ
به دوغ دیو درافتی دریغ آن باشد
جنازه‌ام چو ببینی مگو فراق فراق
مرا وصال و ملاقات آن زمان باشد
مرا به گور سپاری مگو وداع وداع
که گور پرده جمعیت جنان باشد
فروشدن چو بدیدی برآمدن بنگر
غروب شمس و قمر را چرا زبان باشد
تو را غروب نماید ولی شروق بود
لحد چو حبس نماید خلاص جان باشد
کدام دانه فرورفت در زمین که نرست
چرا به دانه انسانت این گمان باشد
کدام دلو فرورفت و پر برون نامد
ز چاه یوسف جان را چرا فغان باشد
دهان چو بستی از این سوی آن طرف بگشا
که های هوی تو در جو لامکان باشد

 

Clare Harner

Do not stand
By my grave, and weep.
I am not there,
I do not sleep—
I am the thousand winds that blow
I am the diamond glints in snow
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle, autumn rain.
As you awake with morning’s hush,
I am the swift, up-flinging rush
Of quiet birds in circling flight,
I am the day transcending night.
Do not stand
By my grave, and cry—
I am not there,
I did not die.

(From: https://en.wikipedia.org/wiki/Do_Not_Stand_at_My_Grave_and_Weep)

 

al-Ghazali

Translation:

Say unto brethren when they see me dead,
And weep for me, lamenting me in sadness:
“Think ye I am this corpse ye are to bury?
I swear by God, this dead one is not I.
I in the Spirit am, and this my body
My dwelling was, my garment for a time.
I am a treasure: hidden I was beneath
This talisman of dust, wherein I suffered.
I am a pearl; a shell imprisoned me,
But leaving it, all trials I have left.
I am a bird, and this was once my cage;
But I have flown, leaving it as a token.
I praise God who hath set me free,
and made For me a dwelling in the heavenly heights.
Ere now I was a dead man in your midst,
But I have come to life, and doffed my shroud.”

(Translation by Martin Lings)

 

Original:

قل لإخوان رأوني ميتا            فبكوني ورثوني حزنا
أتظنون بأني ميتكم           ليس هذا الميت والله أنا
أنا في الصور وهذا جسدي       كان لباسي وقميصي زمنا
أنا در قد حواني صدف         طرت عنه وبقى مرتهنا
أنا عصفور وهذا قفصي       كان سجني فتركت السجنا
أشكر الله الذي خلصني        وبنا لي في المعالي وطنا
كنت قبل اليوم ميتا بينكم            فحييت وخلعت الكفنا

 

 

Zheng Ting

Translation:

Illusion appears, illusion ceases
The biggest illusion among all is our body
Once a pacified heart finds its place
There’s no such body to look for

 

Original:

幻生還幻滅
大幻莫過身
安心自有處
求人無有人

 

John Donne-“Death, Be Not Proud”

Death, be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for thou art not so;
For those whom thou think’st thou dost overthrow
Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep, which but thy pictures be,
Much pleasure; then from thee much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul’s delivery.
Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
And poppy or charms can make us sleep as well
And better than thy stroke; why swell’st thou then?
One short sleep past, we wake eternally
And death shall be no more; Death, thou shalt die.

Although it is night…

Lovely poem of San Juan de la Cruz, set to music by Enrique Morente

 

Translation:

Song of the Soul that /delights in knowing God through Faith

How well I know the spring, that flows and runs
Although it is in the night

 

That eternal spring is hidden
How well I know where it has its refuge
Although it is in the night

 

In the darkened night of this life,
How well I know, by faith, the cold spring
Although it is in the night

 

I do not know its beginning, for it has none
But I know that all beginnings come from it
Although it is in the night,

 

I know that there cannot be a thing so beautiful,
And that the heavens and earth drink from it
Although it is in the night

 

I know well that it is not found in the soil
And that no one can wade through it
Although it is in the night

 

Its clarity is never darkened
And all light is coming from it,
Although it is in the night

 

And its streams are so abundant,
That it waters the heavens, hells, and the people
Although it is in the night

 

The current that is born from this spring,
I know well that it is so capable and so powerful
Although it is in the night

 

The current that proceeds from these two
I know that neither of them precede it
Although it is in the night

 

Here all the creatures are being called
And from this water, they are sated, though in the dark
Because it is in the night

 

In this living fountain that I yearn for,
In it, I see the bread of life
Although it is in the night

 

In this eternal fountain it is hidden
In this bread that gives me life
Although it is in the night

Original:

Cantar del alma que se huelga de conoscer a Dios por fe.

Que bien sé yo la fonte que mana y corre
aunque es de noche.

Aquella eterna fonte está ascondida,
que bien sé yo do tiene su manida,
aunque es de noche.

Su origen no lo sé, pues no le tiene,
mas sé que todo origen della viene,
aunque es de noche.

Sé que no puede ser cosa tan bella,
y que cielos y tierra beban della,
aunque es de noche.

Bien sé que suelo en ella no se halla,
y que ninguno puede vadealla,
aunque es de noche.

Su claridad nunca es escurecida,
y sé que toda luz della es venida,
aunque es de noche.

Sé ser tan caudalosas sus corrientes,
que infiernos, cielos riegan, y las gentes,
aunque es de noche.

El corriente que nace desta fuente
bien sé que es tan capaz y tan potente,
aunque es de noche.

El corriente que de estas dos procede

sé que ninguna de ellas le precede,

aunque es de noche.

Aquesta Eterna fuente está escondida
en este vivo pan por darnos vida,
aunque es de noche.

Aquí se está llamando a las criaturas
porque desta agua se harten aunque a oscuras,
porque es de noche.

Aquesta viva fuente que deseo
en este pan de vida yo la veo,
aunque es de noche.

 

Two loves become one

yellowirantile

Ḥallāj

Translation:

 

My heart had various longings,
    but since seeing you, they’ve all become one
My envied mine envier became, and
    I became the Lord of mankind, since my lord you became
I left everyone to their world and their religion
    busy with my love for you, oh my world and my religion
You lit two fires in my liver:
    one between my ribs and the other between my guts.

 

muhammaddots

 

Original:

كانـت لقلبي أهواءٌ مفرّقــة              فاستجمعَتْ مـُذْ راءَتـْك العين أهوائي
فصار يحسدني من كنت احسده         وصرتُ مولى الورى مُذْ صرتَ مولائي
ما لامني فيك أحبابي و أعدائي                   إلّـا لغفلتهم عن عظـم بلوائــــي
تركتُ للناس دنياهم و دينهـم                  شغلاً بحبـّك يا ديني و دنيائــــي
أشعلتَ في كبدي نارين واحدة              بين الضلوع و أخرى بين أحشائــي

 

allahhilyedots
Rَābi’a

 

Translation:
I came to know love through your love
   I’ve closed my heart to all but you
I whispered to you who sees the secrets of hearts
     while none of us see you
I love you with two loves, one of passion
   and one because it is your due
As for the love of passion
   it busies me with your remembrance apart from all but you
As for the love that is your due
   it lifts the veils form me until I see you
And I’m not to praise for this or that
  But praise is yours for this and that
I love you with two loves, one of passion
   and one because it is your due

 

Orginal:
عَرَفْتُ الهَوى مُذ عَرَفْتُ هواك
وأغْلَقْتُ قَلْبي عَلىٰ مَنْ عَاداكْ
وقُمْتُ اُناجِيـكَ يا مَن تـَرىٰ
خَفايا القُلُوبِ ولَسْنا نراك
أحِبُكَ حُبَيْنِ حُبَ الهَـوىٰ
وحُبْــاً لأنَكَ أهْـل ٌ لـِذَاك
فأما الذي هُوَ حُبُ الهَوىٰ
فَشُغْلِي بذِكْرِكَ عَمَنْ سـِواكْ
وامّـا الذي أنْتَ أهلٌ لَهُ
فَلَسْتُ أرىٰ الكَوْنِ حَتىٰ أراكْ
فلا الحَمْدُ في ذا ولا ذاكَ لي
ولكنْ لكَ الحَمْدُ فِي ذا وذاك

أحِبُكَ حُبَيْنِ حُبَ الهَـوىٰ
وحُبْــاً لأنَكَ أهْـل ٌ لـِذَاك
31 Afgan-India abad-16 h-71

 

Ibrahim Ferrer

 

Translation:

Two gardenias for you;
With them I wish to say:
I love you, I adore you, my love.

Place all your attention on them,
because they are your heart
and mine.

Two gardenias for you
that will have all the warmth
of a kiss.
Of those kisses that I gave you
and that you shall never find
in the warmth of another love.

Beside you they will live
and they will talk to you
as when you are with me.
And you will even believe
that they say to you: “I love you.”

But if one evening,
my love’s gardenias
should happen to die
it’s because they have discovered
that you have betrayed me
because there is another love.

Taken from http://lyricstranslate.com/

 

golddesigncallig

 

Original:

Dos gardenias para ti
Con ellas quiero decir
Te quiero, te adoro, mi vida.
Ponles toda tu atención
Porque son tu corazón y el mío.

Dos gardenias para ti
Que tendrán todo el calor de un beso
De esos besos que te di
Y que jamás encontraras
En el calor de otro querer.

A tu lado vivirán y te hablarán
Como cuando estás conmigo
Y hasta creerás
Que te dirán te quiero

Pero si un atardecer
Las gardenias de mi amor se mueren
Es porque han adivinado
Que tu amor se ha marchitado
Porque existe otro querer

 

 

moroccanwoodendoor

 

Quevedo-Love Constant Beyond Death

 

Amor Constante Mas Allá de la Muerte

(Love Constant Beyond Death)
By Francisco de Quevedo

Translation by A.Z. Foreman

That terminal shadow may with darkness seal
my eyes shut when it steals white day from me,
and in an instant, flattering the zeal
of this my eager soul, let it go free.
But on this hither shore where once it burned
it shall not leave behind love’s memory.
My flame can swim chill waters. It has learned
to lose respect for laws’ severity.

     This soul that was a god’s hot prison cell,
veins that with liquid humors fueled such fire,
marrows that flamed in glory as I strove
     shall quit the flesh, but never their desire.
They shall be ash. That ash will feel as well.
Dust they shall be. That dust will be in love.

 

Original:

Cerrar podrá mis ojos la postrera
sombra que me llevare el blanco día,
y podrá desatar esta alma mía
hora a su afán ansioso lisonjera;

mas no de essotra parte, en la riuera,
dexará la memoria, en donde ardía:
nadar sabe mi llama l’agua fría,
y perder el respeto a lei severa.

Alma qu’a todo un dios prissión ha sido,
venas qu’umor a tanto fuego an dado,
medulas qu’an gloriosamente ardido,

su cuerpo dexarán, no su cuydado;
serán ceniça, mas tendrá sentido;
polvo serán, mas polvo enamorado.

 

Cristina Branco

Translation:

Not birds, nor stars, nor sails
Are as beautiful in my breast
Daybreak falls silent in my eyes
The night enveloped me so
With this pain as if from a dagger
With this cry of a love without end
Love without end, love without time and measure
Water drawn from the distance from its source
Light that dawns without dimming
Love that wants to be a breeze but is a gale
Love that wants to be rain but is a storm
It is all or nothing and everything there is to lose.
Original:
Nem pássaros, nem astros, nem veleiros
São tão belos dentro do meu peito
Calou-se a madrugada nos meus olhos
Por isso a noite me envolveu assim
Com esta dor que é asa de punhal
Com este grito de um amor sem fim
Amor sem fim, amor sem tempo e sem medida
Água que brota ao longe da nascente
Luz que amanhece sem anoitecer
Amor que quer ser brisa e é vendaval
Amor que quer ser chuva e é temporal
Que é tudo ou nada e tudo há de perder

 

Dark Night of the Soul -St. John of the Cross

La Noche Oscura Del Alma
San Juan De La Cruz

Cançiones del alma que se goça d’auer llegado al alto estado de la perfecçion, que es la union con Dios, por el camino de la negaçion espiritual

En una noche obscura,
con ansias en amores imflamada,
¡oh dichosa uentura!
sali sin ser notada,
estando ya mi casa sosegada.

A escuras y segura,
por la secreta escala disfraçada,
¡oh dichosa uentura!
a escuras y ençelada,
estando ya mi casa sosegada.

En la noche dichosa,
en secreto, que nadie me ueya,
ni yo miraua cosa,
sin otra luz ni guia
sino la que en el coraçon ardia.

Aquesta me guiaua
mas cierto que la luz del mediodia,
adonde me esperaua
quien yo bien me sabia,
en parte donde nadie parecia.

¡Oh noche que me guiaste!
¡oh noche amable mas que el aluorada!,
¡oh noche que juntaste
amado con amada,
amada en el amado transformada!

Y en mi pecho florido,
que entero para el solo se guardaua,
alli quedo dormido,
y yo le regalaua,
y el ventalle de cedros ayre daua.

El ayre de la almena,
cuando ya sus cabellos esparzia,
con su mano serena
en mi cuello heria,
y todos mis sentidos suspendia.

Quedeme y oluideme,
el rostro recline sobre el amado,
ceso todo, y dexeme,
dexando mi cuidado
entre las açucenas olvidado.

 

1. One dark night,
fired with love’s urgent longings
– ah, the sheer grace! –
I went out unseen,
my house being now all stilled.

2. In darkness, and secure,
by the secret ladder, disguised,
– ah, the sheer grace! –
in darkness and concealment,
my house being now all stilled.

3. On that glad night,
in secret, for no one saw me,
nor did I look at anything,
with no other light or guide
than the one that burned in my heart.

4. This guided me
more surely than the light of noon
to where he was awaiting me
– him I knew so well –
there in a place where no one appeared.

5. O guiding night!
O night more lovely than the dawn!
O night that has united
the Lover with his beloved,
transforming the beloved in her Lover.

6. Upon my flowering breast
which I kept wholly for him alone,
there he lay sleeping,
and I caressing him
there in a breeze from the fanning cedars.

7. When the breeze blew from the turret,
as I parted his hair,
it wounded my neck
with its gentle hand,
suspending all my senses.

8. I abandoned and forgot myself,
laying my face on my Beloved;
all things ceased; I went out from myself,
leaving my cares
forgotten among the lilies.

 

From: THE COLLECTED WORKS OF ST. JOHN OF THE CROSS, translated by Kieran Kavanaugh, OCD, and Otilio Rodriguez, OCD, revised edition (1991).  Copyright 1991 ICS Publications.