Bulanga

Bulanga

Translated Lyrics:

Give me a throne and I will be a king
Give a sword and I will be a soldier
Give me wings and I will be a bird
Put me under earth and I will be strong next to you
The dead are not dead
Maybe invisible, untouchable
Come here spirits of the great masters
Come here spirits of water
Come here spirits of wind.

If I play for Mala Kouli, his name is in my mouth
If I play for Kabboula Kadaou, his name is on my Biram
If I play for Abbaye Nami, his name is on my strings
A king without a throne, is he proud?
A soldier without a sword, what can we say about him?
A bird without wings , is he beautiful? would he be fine?

Rumi on Karbala

كل يوم عاشوراء وكل ارض كربلاء

Translation:

Where are you, o martyrs of God?
You calamity seekers of the desert of Karbala
Where are you, o you the light-winged lovers
Lighter than the birds of heaven, o celestial soveirgns
Who have opened the gates of the heavenly spheres
You who have released yourself from time and space
Does anyone say to spirit, where are you?
Where are you who have broken the gates of prison
and released all prisoners from their cages
Where are you O open vessel?
Where are you, o voice of the voiceless?

 

Original:

کجایید ای شهیدان خدایی
بلاجویان دشت کربلایی
کجایید ای سبک روحان عاشق
پرنده تر ز مرغان هوایی
کجایید ای شهان آسمانی
بدانسته فلک را درگشایی
کجایید ای ز جان و جا رهیده
کسی مر عقل را گوید کجایی
کجایید ای در زندان شکسته
بداده وام داران را رهایی
کجایید ای در مخزن گشاده
کجایید ای نوای بی نوایی

Shaykh Bahaii Amuli

 

 

A translation of the lyrics (by M. Dilmaghani): —

So long, in plead of unison with thee
my eyelids are drowned in the deluge of tear.
So long, in plead of unison with thee,
Thou, the sole beloved!

The arrow of thy sorrow pierced all lovers’ heart…
For how long, how long shall we be kept apart?
We are countless, all occupied by thy thought
Helas! thou be’est concealed of our sight.
Thou, the sole beloved!

The bird found thy fine face in every turf
The butterfly enlightened in core of the flame
The mystic recognized thy essence
In every scene and each face.

It means that one can see thee at every glance,
In every instance.

It means that I am not mad that I knock every door,
I knock every door.

In every sea I dive, thou be’est the sole host.
In every route I walk, thy shine is the lone light,
In the tavern and mosque thou be’est the only Lord,
Thou be’est the only Lord.

Thou be’est the destination, thou be’est the pledge.
The reason is thee when I wander drunk,
The reason is thee when I meet with the monk,
The reason is thee when I am praying in the mosque.
They are all pleas and thou be’est the pledge.
Thou be’est the sole pledge.

The reason is thee when I wander drunk,
The reason is thee when I meet with the monk,
The reason is thee when I am praying in the mosque.
They are all pleas and thou be’est the pledge.
Thou be’est the sole pledge.

Lyrics in Persian: ———————–

تا کی به تمنای وصال تو یگانه
اشکم شود از هر مژه چون سیل روانه
خواهد که سرآید غم هجران تو یا نه
ای تیره غمت را دل عشاق نشانه
جمعی به تو مشغول و تو غایب زمیانه
رفتم به در صومعه عابد و زاهد
دیدم همه را پیش رخت راکع و ساجد
در میکده رهبانم و در صومعه عابد
گه معتکف دیرم و گه ساکن مسجد
یعنی که تو را می طلبم خانه به خانه
روزی که برفتند حریفان پی هر کار
زاهد سوی مسجد شد و من جانب خمار
من یار طلب کردم و او جلوه گه یار
حاجی به ره کعبه و من طالب دیدار
او خانه همی جوید و من صاحب خانه
هر در که زنم صاحب آن خانه تویی تو
هر جا که روم پرتو کاشانه تویی تو
در میکده و دیر که جانانه تویی تو
مقصود من از کعبه و بتخانه تویی تو
مقصود تویی …کعبه و بتخانه بهانه
بلبل به چمن زان گل رخسار نشان دید
پروانه در آتش شد و اسرار عیان دید
عارف صفت روی تو در پیر و جوان دید
یعنی همه جا عکس رخ یار توان دید
دیوانه منم ..من که روم خانه به خانه
عاقل به قوانین خرد راه تو پوید
دیوانه برون از همه آئین تو جوید
تا غنچهء بشکفتهء این باغ که بوید
هر کس به بهانی صفت حمد تو گوید
بلبل به غزل خوانی و قمری به ترانه
بیچاره بهایی که دلش زار غم توست
هر چند که عاصی است ز خیل خدم توست
امید وی از عاطفت دم به دم توست
تقصیر “خیالی” به امید کرم توست
یعنی که گنه را به از این نیست بهانه
“شیخ بهایی”

Flamenco is Love and Pain

“Flamenco is love and pain,” he said. “Heartbreak. In art there has to be pain, that is clear – it is like life, whether you want it or not, it is there.”

-Vicente Amigo in an interview

 Hafez says…

مرا می*بینی و هر دم زیادت می*کنی دردم

Marâ mibini o hardam, ziyâdat mikoni dardam

Every time you look into my eyes, you put salt into my wounds

تو را می*بینم و میلم زیادت می*شود هر دم

Tow râ mibinam o meylam ziyâdat mishavad har dam

Every time I look into your eyes, my passion soars for you

به سامانم نمی*پرسی نمی*دانم چه سر داری

Beh sâmânam nemiporsi, nemidânam cheh sar dâri

You never ask about my well being, I don’t know what you are going to do with me

به درمانم نمی*کوشی نمی*دانی مگر دردم

Beh darmânam nemikooshi, nemidâni magar dardam

You do not try to heal my wounds as if you are unaware of them

نه راه است این که بگذاری مرا بر خاک و بگریزی

Na râh ast in keh bogzâri marâ bar khâk o bogrizi

Leaving me here on the ground is not respectable

گذاری آر و بازم پرس تا خاک رهت گردم

Gozâri âr o bazam prs ta khâk-e rahat gardam

Return to me and look for me – I will be the dust of your road forever*

ندارم دستت از دامن بجز در خاک و آن دم هم

Nadaram dastat az dâman bejoz dar khâk o ân dam ham

I cannot reach you, I would only reach your skirt if I became dust**, but even in that case

که بر خاکم روان گردی بگیرد دامنت گردم

Keh bar khâkam ravân gardi, begirad dâmanat gardam

When you would walk over my dust, your skirt would absorb all of it***

From Allthelyrics.com

 

Like water…

“Consider the creatures as pure and limpid water, within which shine the Attributes of the Almighty.  Their knowledge, their justice, their kindness all are stars of heaven reflected in flowing water.  Kings are a locus of manifestation for God’s Kingliness, the learned a locus for His Knowledge.  Generations have passed, and this is a new generation. The moon is the same, the water different.  Justice is the same justice, learning the same learning, but peoples and nations have changed.  Generation upon generation has passed, oh friend, but these Meanings are constant and everlasting.  The water in the stream has changed many times, but the reflection of the moon and the stars remains the same.   All pictured forms are reflections in the water of the stream; when you rub your eyes, indeed, all are He.”

Mawlana Jalaluddin Rumi qs : Mathnavi VI 3172-78, 83

 

حافظ از مشرب قسمت گله ناانصا فیست   طبع چون آب و غزل‌های روان ما را بس

Hafez, don’t rail against your fate!
Your nature flows,
As does your verse, like water as
It comes and goes…that’s quite enough for me

 

From: Dick Davis.  Faces of Love: Hafez and the Poets of Shiraz.  Mage, 2012

Como el Agua

 

 

Like water

Divine light of my heart
Illuminating my heart
My body walks cheerfully
Because it’s carrying your illusion.

Oh, like water.
Like water.
Like water.

Like clear water
Running down from the mountain,
I want to see you
Day and night.

Oh, like water.
Like water.
Like water.

I want all of your warmth
My body is yours
If you want
We both have fire
Running in our blood.

Oh, like water.
Like water.
Like water.

If your eyes were
Green olive,
All night long, I would be
Crushing
Crushing, crushing,
Crushing
All night long, I would be
Crushing
Crushing, crushing,
Crushing, crushing
Crushing

Oh, like water.
Like water.
Like water.

 

Original

Como el agua

Luz del alma mia divina
que a mi me alumbra mi corazon
mi cuerpo alegre camina
porque de ti lleva la ilusion.

Ay, como el agua.
Como el agua.
Como el agua.

Como el agua clara
que abaja del monte,
asi quiero verte
de dia y de noche.

Ay, como el agua.
Como el agua.
Como el agua.

De ti deseo yo to el calor
pa ti mi cuerpo si
lo quieres tu
fuego en la sangre nos
corre a los dos.

Ay, como el agua.
Como el agua.
Como el agua.

Si tus ojillos fueran
aceitunitas verdes,
toa la noche estaria
muele que
muele, muele que
muele,
toa la noche estaria
muele que
muele, muele
que
muele, muele
que muele.

Ay, como el agua.
Como el agua.
Como el agua.

 

translation and lyrics from this site

 

Hafez and Flamenco

Translation:

Everyone who became an intimate of the heart, remained in my love’s sanctuary
and the one who didn’t understand this remained in denail

 

Don’t fault my heart if it shed its veil.
Thank God it didn’t stay veiled in its imagination

 

The Sufis redeemed all the clothes they pawned for wine
Only our coat remained in the tavern

 

The other Sufis passed by drunk and no one noticed
Only our story remained the talk of every bazaar

 

The ruby wine that we took from that pale hand
Turned to pure regret and remained in our eyes

 

My heart has been his lover from before creation to beyond time
We have heard of no one else who has been eternal in this work

 

I have never seen a more beautiful reminder
than the words of love that linger in this turning dome

 

The narcissus tried to mimic your sultry eyes
Your ways were beyond him, and he lies sick still

 

The robe I wore covered a hundred faults,I pawned it for wine
and what remained was the musician and the infidel’s belt

 

The Chinese painting became so amazed by your beauty
That its speech remained all over the walls

 

One day Hafez’s heart went to gaze at his lovely curls
It meant to return, but remained entangled there forever.

 

 

Modified from Elizabeth Gray’s The Green Sea of Heaven.  White Cloud Press, 1995

Original:

هر که شد محرم دل در حرم يار بماند                  وان که اين کار ندانست در انکار بماند
اگر از پرده برون شد دل من عيب مکن                   شکر ايزد که نه در پرده پندار بماند
صوفيان واستدند از گرو می همه رخت                      دلق ما بود که در خانه خمار بماند
محتسب شيخ شد و فسق خود از ياد ببرد                 قصه ماست که در هر سر بازار بماند
هر می لعل کز آن دست بلورين ستديم                   آب حسرت شد و در چشم گهربار بماند
جز دل من کز ازل تا به ابد عاشق رفت                    جاودان کس نشنيديم که در کار بماند
گشت بيمار که چون چشم تو گردد نرگ                     شيوه تو نشدش حاصل و بيمار بماند
از صدای سخن عشق نديدم خوشتر                            يادگاری که در اين گنبد دوار بماند
داشتم دلقی و صد عيب مرا می‌پوشيد                  خرقه رهن می و مطرب شد و زنار بماند
بر جمال تو چنان صورت چين حيران شد                که حديثش همه جا در در و ديوار بماند
به تماشاگه زلفش دل حافظ روزی                                شد که بازآيد و جاويد گرفتار بماند

They say the world is like that

Look gypsy girl, gypsy girl how I love you
Last night I dreamed about you
I woke up and you’re not there
And I say to myself, girl
How alone I am now
Life is a lie
Life is a lie
And everyone who has money
Has smiles on their faces
In summer the heat
And in winter really cold
And because I have no money
I’ll stay the same
They say the world is like that
Why do they say that?
I know they speak about me
Right now good or badly
I stay happy
Because I stay in the present
And I say to myself
Let them tell me
Let them tell me
They say Alejando Sanz
Is the heart breaker
But when I come out to sing
I give you my heart (my all)
Look, what a gypsy I am
That I sell my shirt
Everywhere I go.

 

Original:

Dicen que el mundo es asi
Que mira gitanita, gitana como te quiero…
Anoche soñe contigo
Me he despierto y tú no estaba
Y me digo mamaíta (x2)
Que solito me quedaba
La vida es una mentira
La vida es un engaño
Y todos que tienen el dinero
Las risas tienen en los labios
En el verano la calor
En el invierno mucho frío
Y yo como no tengo dinero
Me tiro el vestido
Dicen que el mundo es así
¿Por qué lo dice la gente?
Yo sé que hablan de mi
Para bien o malamente
Y yo sigo muy feliz
Porque yo sigue muy presente
Y yo digo para mí
Que me lo cuenten
Y dicen que alejando san
Parte los corazones
Y pero yo cuando
Esa mana canta (x2)
Mira que gitano soy
Que yo vendo mi camisa
Por donde quiera que voy

from http://lyricstranslate.com

More Aziz Mian…

There’s no one quite like ‘Aziz

Some lines:

Main sharaabi, yaaron mujhe muaaaf karo Main nashe mein hoon, yaaron mujhe muaaaf karo Sheeshe mein mai, mai mein nasha, main nashe mein hoon Ye apni masti hai, jisne machayi hai halchal Nasha sharaab mein hota to nachti botal

  I’m a drunkard; forgive me, my friends. I’m intoxicated; forgive me, my friends. There’s wine in the glass, there’s intoxication in the wine, and I am intoxicated. But, no, this hubbub is of my own nature. If intoxication lay in the wine, the bottle would do a drunken dance.

Jannat jo mile, laa kar maikhaane mein rakh dena Kausar ko mere chhote se paimaane mein rakh dena Mayyat na meri jaa kar veerane mein rakh dena Balki paimaanon mein dafnaa kar maikhaane mein rakh dena Saaqi abhi maikhaane ka dar band na karna Shaayad mujhe jannat ki hawa raas na aaye

  If they give me paradise, just leave it for me in the tavern. Pour the entire fountain of paradise into my little goblet. When I die, don’t go leaving my body in some forlorn place. Just bury me in goblets, and leave them in the tavern. And, listen, don’t lock up the tavern just yet either. It’s entirely possible that paradise won’t suit me too well.

 

 

Kho gaya hai kya khuda jo dhoondhta phirta hai tu?
  Has God got himself lost that you go searching for him everywhere?

 

 

 

To farishte poochhenge mehshar mein paakbaazon se Gunah kyoon na kare, kya khuda rahim na tha?

  Trust me, the angels will ask the pious on judgement day: “Why didn’t you sin? Didn’t you trust in God’s mercy?”

 

Ay Allah, waiz ki bandagi hai jahannum ke khauf se Maine gunah kiye tujhe ghaffar samajh kar

 The preacher is pious only because he’s terrified of hell, Lord. Whereas me, I sinned freely, trusting in your mercy (Hashr Ke Roz Main Poochhunga)

Hafez and Estrella Morente

Hafez Ghazal 271

Don’t ask me how many complaints I have about her black hair
For I became so undone because of her that its beyond telling

 

Let no one abandon heart and faith in hope of fidelity
I did this.  Don’t ask me how sorry I am.

 

With one innocent drink that hurt no one,
I drew such trouble from the ignorant that it’s beyond telling

 

Ascetic, pass by.  Peace be with you.
Don’t ask how this ruby wine destroys heart and faith.

 

I desired a life of virtue and righteousness but
That enticing narcissus is so artful it’s beyond telling

 

On this road there are disputes that melt the soul
Each one cries out, “Don’t look at this!  Don’t ask about that!”

 

I thought I would ask the orb of heaven how it was with him
He said, ” I suffer so much in the mallet’s curve it’s beyond telling.”

 

 I said to her, “With whose blood did you curl your hair.”
She said, “Hafiz it’s a long story.  By the Qur’an, don’t ask.”

 

Translation by Elizabeth Gray in The Green Sea of Heaven. White Cloud Press, 1995

Original:
                  دارم از زلف سیاهش گله چندان که مپرس
که چنان ز او شده‌ام بی سر و سامان که مپرس
                      کس به امید وفا ترک دل و دین مکناد
که چنانم من از این کرده پشیمان که مپرس
                  به یکی جرعه که آزار کسش در پی نیست
زحمتی می‌کشم از مردم نادان که مپرس
                   زاهد از ما به سلامت بگذر کاین می لعل
دل و دین می‌برد از دست بدان سان که مپرس
                          پارسایی و سلامت هوسم بود ولی
شیوه‌ای می‌کند آن نرگس فتان که مپرس
                  گفت‌وگوهاست در این راه که جان بگدازد
هر کسی عربده‌ای این که مبین آن که مپرس
                     گفتم از گوی فلک صورت حالی پرسم
گفت آن می‌کشم اندر خم چوگان که مپرس
                         گفتمش زلف به خون که شکستی گفتا
حافظ این قصه دراز است به قرآن که مپرس

 

 

Translation:

It’s not your fault
and I don’t even blame you
I whisper
and these evil tongues
that go around the world
To the mountains of Armenia
I want to go
where there are no Moors or Christians
talking about me
I don’t sleep at night,
nor during the day
thinking of my love
I lose my mind

Original:

Tu no tienes la culpa
ni yo a ti te culpo
me lo murmuran
y esa malas lenguas
que andan por el mundo

a la sierra de Armenia
yo me quiero ir
donde no hubiera
moros ni cristianos
que hablen de mi

y de noche no duermo
de día tampoco
pensando en mi compañero
yo me vuelvo loca

 

 

Camaron-I’m a captive of your eyes

If Ibn al-Farid wrote Flamenco lyrics, they’d sound like this 

 

Translation:

Whether the sun comes out or not
It doesn’t matter to me
If light illuminates me
It’s when I see you

 

Torment and contempt
is all the world can offer me
I bear it glady
ever since I met you

 

I’m held captive and I feel happy
I live happy and at ease
Only having you

 

Original:

Que salga el sol o que no salga,
Eso qué me importa a mí,
Si la luz que a mí m’alumbra
Es cuando te veo a ti.

Sólo tormento y disgusto
Que me puede el mundo ofrecer
Si yo lo llevo con gusto
Desde que yo te encontré.

Soy cautivo y yo me siento feliz,
Contento y a gusto vivo
Sólo con tenerte a ti.

Hafez-Show me your face and make me forget my existence

 Perhaps my favorite of Hafez’s ghazals at the moment…

Hafez Ghazal 250

Show me your face and make me forget my existence
   Tell the wind to take the harvest of the burned
Since we gave up our heart and eyes to the storm of affliction
   Say, “Come flood of sorrow, tear this house from its foundations.”
Who can smell her curls, like fresh ambergris?
   Alas! O raw heart, forget this talk
You could say that my breast overwhelms the fire-temple of Fars
   You could say that my eyes disgrace the Tigris of Baghdad
Long live the old Magus, let the wind take the rest
   To anyone else say, “Go forget my name”
Make no effort on this road and you will not arrive
   If you seek the reward, do the will of your teacher
Promise to let me see you for one moment on the day of my death
   And then take me, happy and free, to my grave
Last night she said, “I will kill you with my long eyelashes.”
   O lord, banish the thought of cruelty from her mind
Hafez, think of the beloved’s tenderness,
   Leave her threshold and take this cry and complaint with you

 

 Original:
                روی بنما و وجود خودم از یاد ببر
خرمن سوختگان را همه گو باد ببر
                    ما چو دادیم دل و دیده به طوفان بلا
گو بیا سیل غم و خانه ز بنیاد ببر
                   زلف چون عنبر خامش که ببوید هیهات
ای دل خام طمع این سخن از یاد ببر
                         سینه گو شعله آتشکده فارس بکش
دیده گو آب رخ دجله بغداد ببر
                    دولت پیر مغان باد که باقی سهل است
دیگری گو برو و نام من از یاد ببر
                   سعی نابرده در این راه به جایی نرسی
مزد اگر می‌طلبی طاعت استاد ببر
                        روز مرگم نفسی وعده دیدار بده
وان گهم تا به لحد فارغ و آزاد ببر
                  دوش می‌گفت به مژگان درازت بکشم
یا رب از خاطرش اندیشه بیداد ببر
                   حافظ اندیشه کن از نازکی خاطر یار
برو از درگهش این ناله و فریاد ببر

 

Compare with:

Lyircs:

voces doy al viento
y grito al alto cielo
porque yo tengo
una llama viva
dentro de mi pecho

 

Translation:
I give voice to the wind
and cry to high heaven
because I have
open flame
within my breast