Give me a throne and I will be a king
Give a sword and I will be a soldier
Give me wings and I will be a bird
Put me under earth and I will be strong next to you
The dead are not dead
Maybe invisible, untouchable
Come here spirits of the great masters
Come here spirits of water
Come here spirits of wind.
If I play for Mala Kouli, his name is in my mouth
If I play for Kabboula Kadaou, his name is on my Biram
If I play for Abbaye Nami, his name is on my strings
A king without a throne, is he proud?
A soldier without a sword, what can we say about him?
A bird without wings , is he beautiful? would he be fine?
So long, in plead of unison with thee
my eyelids are drowned in the deluge of tear.
So long, in plead of unison with thee,
Thou, the sole beloved!
The arrow of thy sorrow pierced all lovers’ heart…
For how long, how long shall we be kept apart?
We are countless, all occupied by thy thought
Helas! thou be’est concealed of our sight.
Thou, the sole beloved!
The bird found thy fine face in every turf
The butterfly enlightened in core of the flame
The mystic recognized thy essence
In every scene and each face.
It means that one can see thee at every glance,
In every instance.
It means that I am not mad that I knock every door,
I knock every door.
In every sea I dive, thou be’est the sole host.
In every route I walk, thy shine is the lone light,
In the tavern and mosque thou be’est the only Lord,
Thou be’est the only Lord.
Thou be’est the destination, thou be’est the pledge.
The reason is thee when I wander drunk,
The reason is thee when I meet with the monk,
The reason is thee when I am praying in the mosque.
They are all pleas and thou be’est the pledge.
Thou be’est the sole pledge.
The reason is thee when I wander drunk,
The reason is thee when I meet with the monk,
The reason is thee when I am praying in the mosque.
They are all pleas and thou be’est the pledge.
Thou be’est the sole pledge.
Lyrics in Persian: ———————–
تا کی به تمنای وصال تو یگانه
اشکم شود از هر مژه چون سیل روانه
خواهد که سرآید غم هجران تو یا نه
ای تیره غمت را دل عشاق نشانه
جمعی به تو مشغول و تو غایب زمیانه
رفتم به در صومعه عابد و زاهد
دیدم همه را پیش رخت راکع و ساجد
در میکده رهبانم و در صومعه عابد
گه معتکف دیرم و گه ساکن مسجد
یعنی که تو را می طلبم خانه به خانه
روزی که برفتند حریفان پی هر کار
زاهد سوی مسجد شد و من جانب خمار
من یار طلب کردم و او جلوه گه یار
حاجی به ره کعبه و من طالب دیدار
او خانه همی جوید و من صاحب خانه
هر در که زنم صاحب آن خانه تویی تو
هر جا که روم پرتو کاشانه تویی تو
در میکده و دیر که جانانه تویی تو
مقصود من از کعبه و بتخانه تویی تو
مقصود تویی …کعبه و بتخانه بهانه
بلبل به چمن زان گل رخسار نشان دید
پروانه در آتش شد و اسرار عیان دید
عارف صفت روی تو در پیر و جوان دید
یعنی همه جا عکس رخ یار توان دید
دیوانه منم ..من که روم خانه به خانه
عاقل به قوانین خرد راه تو پوید
دیوانه برون از همه آئین تو جوید
تا غنچهء بشکفتهء این باغ که بوید
هر کس به بهانی صفت حمد تو گوید
بلبل به غزل خوانی و قمری به ترانه
بیچاره بهایی که دلش زار غم توست
هر چند که عاصی است ز خیل خدم توست
امید وی از عاطفت دم به دم توست
تقصیر “خیالی” به امید کرم توست
یعنی که گنه را به از این نیست بهانه
“شیخ بهایی”
“Flamenco is love and pain,” he said. “Heartbreak. In art there has to be pain, that is clear – it is like life, whether you want it or not, it is there.”
“Consider the creatures as pure and limpid water, within which shine the Attributes of the Almighty. Their knowledge, their justice, their kindness all are stars of heaven reflected in flowing water. Kings are a locus of manifestation for God’s Kingliness, the learned a locus for His Knowledge. Generations have passed, and this is a new generation. The moon is the same, the water different. Justice is the same justice, learning the same learning, but peoples and nations have changed. Generation upon generation has passed, oh friend, but these Meanings are constant and everlasting. The water in the stream has changed many times, but the reflection of the moon and the stars remains the same. All pictured forms are reflections in the water of the stream; when you rub your eyes, indeed, all are He.”
Mawlana Jalaluddin Rumi qs : Mathnavi VI 3172-78, 83
حافظ از مشرب قسمت گله ناانصا فیست طبع چون آب و غزلهای روان ما را بس
Hafez, don’t rail against your fate!
Your nature flows,
As does your verse, like water as
It comes and goes…that’s quite enough for me
From: Dick Davis. Faces of Love: Hafez and the Poets of Shiraz. Mage, 2012
Como el Agua
Like water
Divine light of my heart
Illuminating my heart
My body walks cheerfully
Because it’s carrying your illusion.
Oh, like water.
Like water.
Like water.
Like clear water
Running down from the mountain,
I want to see you
Day and night.
Oh, like water.
Like water.
Like water.
I want all of your warmth
My body is yours
If you want
We both have fire
Running in our blood.
Oh, like water.
Like water.
Like water.
If your eyes were
Green olive,
All night long, I would be
Crushing
Crushing, crushing,
Crushing
All night long, I would be
Crushing
Crushing, crushing,
Crushing, crushing
Crushing
Oh, like water.
Like water.
Like water.
Original
Como el agua
Luz del alma mia divina
que a mi me alumbra mi corazon
mi cuerpo alegre camina
porque de ti lleva la ilusion.
Ay, como el agua.
Como el agua.
Como el agua.
Como el agua clara
que abaja del monte,
asi quiero verte
de dia y de noche.
Ay, como el agua.
Como el agua.
Como el agua.
De ti deseo yo to el calor
pa ti mi cuerpo si
lo quieres tu
fuego en la sangre nos
corre a los dos.
Ay, como el agua.
Como el agua.
Como el agua.
Si tus ojillos fueran
aceitunitas verdes,
toa la noche estaria
muele que
muele, muele que
muele,
toa la noche estaria
muele que
muele, muele
que
muele, muele
que muele.
Everyone who became an intimate of the heart, remained in my love’s sanctuary
and the one who didn’t understand this remained in denail
Don’t fault my heart if it shed its veil.
Thank God it didn’t stay veiled in its imagination
The Sufis redeemed all the clothes they pawned for wine
Only our coat remained in the tavern
The other Sufis passed by drunk and no one noticed
Only our story remained the talk of every bazaar
The ruby wine that we took from that pale hand
Turned to pure regret and remained in our eyes
My heart has been his lover from before creation to beyond time
We have heard of no one else who has been eternal in this work
I have never seen a more beautiful reminder
than the words of love that linger in this turning dome
The narcissus tried to mimic your sultry eyes
Your ways were beyond him, and he lies sick still
The robe I wore covered a hundred faults,I pawned it for wine
and what remained was the musician and the infidel’s belt
The Chinese painting became so amazed by your beauty
That its speech remained all over the walls
One day Hafez’s heart went to gaze at his lovely curls
It meant to return, but remained entangled there forever.
Modified from Elizabeth Gray’s The Green Sea of Heaven. White Cloud Press, 1995
Original:
هر که شد محرم دل در حرم يار بماند وان که اين کار ندانست در انکار بماند
اگر از پرده برون شد دل من عيب مکن شکر ايزد که نه در پرده پندار بماند
صوفيان واستدند از گرو می همه رخت دلق ما بود که در خانه خمار بماند
محتسب شيخ شد و فسق خود از ياد ببرد قصه ماست که در هر سر بازار بماند
هر می لعل کز آن دست بلورين ستديم آب حسرت شد و در چشم گهربار بماند
جز دل من کز ازل تا به ابد عاشق رفت جاودان کس نشنيديم که در کار بماند
گشت بيمار که چون چشم تو گردد نرگ شيوه تو نشدش حاصل و بيمار بماند
از صدای سخن عشق نديدم خوشتر يادگاری که در اين گنبد دوار بماند
داشتم دلقی و صد عيب مرا میپوشيد خرقه رهن می و مطرب شد و زنار بماند
بر جمال تو چنان صورت چين حيران شد که حديثش همه جا در در و ديوار بماند
به تماشاگه زلفش دل حافظ روزی شد که بازآيد و جاويد گرفتار بماند
Main sharaabi, yaaron mujhe muaaaf karo Main nashe mein hoon, yaaron mujhe muaaaf karo Sheeshe mein mai, mai mein nasha, main nashe mein hoon Ye apni masti hai, jisne machayi hai halchal Nasha sharaab mein hota to nachti botal
I’m a drunkard; forgive me, my friends. I’m intoxicated; forgive me, my friends. There’s wine in the glass, there’s intoxication in the wine, and I am intoxicated. But, no, this hubbub is of my own nature. If intoxication lay in the wine, the bottle would do a drunken dance.
Jannat jo mile, laa kar maikhaane mein rakh dena Kausar ko mere chhote se paimaane mein rakh dena Mayyat na meri jaa kar veerane mein rakh dena Balki paimaanon mein dafnaa kar maikhaane mein rakh dena Saaqi abhi maikhaane ka dar band na karna Shaayad mujhe jannat ki hawa raas na aaye
If they give me paradise, just leave it for me in the tavern. Pour the entire fountain of paradise into my little goblet. When I die, don’t go leaving my body in some forlorn place. Just bury me in goblets, and leave them in the tavern. And, listen, don’t lock up the tavern just yet either. It’s entirely possible that paradise won’t suit me too well.
Kho gaya hai kya khuda jo dhoondhta phirta hai tu?
Has God got himself lost that you go searching for him everywhere?
To farishte poochhenge mehshar mein paakbaazon se Gunah kyoon na kare, kya khuda rahim na tha?
Trust me, the angels will ask the pious on judgement day: “Why didn’t you sin? Didn’t you trust in God’s mercy?”
Ay Allah, waiz ki bandagi hai jahannum ke khauf se Maine gunah kiye tujhe ghaffar samajh kar
The preacher is pious only because he’s terrified of hell, Lord. Whereas me, I sinned freely, trusting in your mercy (Hashr Ke Roz Main Poochhunga)