More fado…


portugalwoman

 

 

 

Translation:

Lady of Nazareth, pray for me,
I am also a fisherman walking on the sea.
Off life’s dock in endless waves,
I’ve seen my little boat of dreams sinking perpetually.
My nets cast with confidence,
I hauled in only disappointments on a bad sea.
I lost the rudder of hope,
I can not row well.
Lady of Nazareth, pray for me.


Original:

Senhora da Nazaré, rogai por mim,
Também sou um pescador que anda no mar.
Ao largo da vida aproei nas vagas sem fim,
Vi o meu barquito de sonhos sempre a naufragar.
As minhas redes lancei com confiança,
Colhi só desilusões num mar ruim.
Perdi o leme da esperança,
Eu não sei remar assim.
Senhora da Nazaré, rogai por mim.

 

 

Oshiokuri_Hato_Tsusen_no_Zu

 

 

Translation:

This flock of seagulls
Plays on each tide
That sea of still water
that feeds my faith

The boats will come
The boats will go
This whole pier is a world
This whole pier is a world
Which I don’t wat to flee

On the edge of the pier, whoever sees me already knows me
I am like this so you won’t miss me
It is the ocean from which you will come
on the edge of the pier, I have my destiny now
Always awaiting the time when
you will return one day

Some think I am not right
But I don’t really care
I am not coming here
So that you will come back faster

But it has given me this habit
That I have not lost till today
by the sea, I believe
by the sea, I believe
That I am closer to you

 

Original:

Esse bando de gaivotas
Brincando em cada maré
Esse mar de água parada
Que alimenta a minha fé

Os barcos que vão chegar
Os barcos que vão partir
Todo este cais é um mundo
Todo este cais é um mundo
Donde não quero fugir

À beira do cais, quem me vê já me conhece
Sou a tal que não se esquece
Que é do mar que tu virás
À beira do cais, tenho o meu destino agora
Estou sempre à espera da hora
Em que um dia voltarás

Há quem não ache acertado
Mas a mim, pouco me interessa
Que não é por vir aqui
Que tu voltas mais depressa

Mas ficou-me este costume
Que ainda hoje não perdi
Junto ao mar, eu acredito
Junto ao mar, eu acredito
Que estou mais perto de ti

 

waves

 

 

Japanese_Woodblock-moonlight

 

The Broken Mirror

Translation:

With his whip, the wind
Shatters the mirror of the lake.
In me more violent was
The damage

Because the wind in passing
Whispered your name
and after murmuring,
Left me.

So rapidly it passed
Not knowing it had destroyed me
The heartbreak in which I am
So fixed.

But its passing
In the glass of the lake
cutting my image
Enthralls me.

The crystal liquid
From my eyes without you,
In vain I asked the gale,

In order to break
The mirror, that mourned me
I remained with a tearless face

O my eyes without you, without you
More violent within me was
The wind.

 


eschergroup

Original:

Com o seu chicote, o vento
Quebra o espelho do lago.
Em mim foi mais violento
O estrago

Porque o vento ao passar
Murmurou o teu nome
Depois de o murmurar,
Deixou-me.

Tão rápido passou
Nem soube destruir-me
Nas magoas em que sou
Tão firme.

Mas a sua passagem
Em vidro recortava
No lago a minha imagem
De escrava.

Ò liquido cristal
Dos meus olhos sem ti,
Em vão um vendaval,
Pedi,

Para que se quebrasse
O espelho que me enluta
E me ficasse a face
Enxuta.

Ai meus olhos sem ti sem ti
Em mim foi mais violento, o vento

From: http://lyricstranslate.com/en/espelho-quebrado-broken-mirror.html#ixzz3ZZsXMCwe

img_suzuki004_zoom

 

Translation:

Perhaps one day you will tell me what you want,
Perhaps you would not want to say it anyway,
Perhaps you will pass a hand through my hair,
Perhaps you may not think of me waiting for it.

Perhaps, this being so, it would be better,
Missing our meeting by a hair,
Perhaps you will not pamper me as I want,
Perhaps we don’t know our own hearts

But I’m not certain, that you could give responses.
I live only for repeated whispers,
Of deceit of the soul and hunger of the senses.
Perhaps it’s cruel, perhaps, perhaps.

If you give nothing, then, I will give you nothing
In this to-ing and fro-ing that we keep up,
And if our real longings are contrived,
Perhaps I might not know who you are but I know who I am.

If you give nothing, then, I will give you nothing
In this to-ing and fro-ing that we keep up,
And if our real longings are contrived,
Perhaps I might not know who you are but I know who I am.

 

Original:

Talvez digas um dia o que me queres
Talvez não queiras afinal dizê-lo
Talvez passes a mão no meu cabelo
Talvez eu pense em ti talvez me esperes

Talvez, sendo isto assim, fosse melhor
Falhar-se o nosso encontro por um triz
Talvez não me afagasses como eu quis
Talvez não nos soubéssemos de cor

Mas não sei bem, respostas não mas dês
Vivo só de murmúrios repetidos
De enganos de alma e fome dos sentidos
Talvez seja cruel, talvez, talvez

Se nada dás, porém, nada te dou
Neste vaivém que sempre nos sustenta
E se a própria saudade nos inventa
Não sei talvez quem és mas sei quem sou

Se nada dás, porém, nada te dou
Neste vaivém que sempre nos sustenta
E se a própria saudade nos inventa
Não sei talvez quem és mas sei quem sou

From http://lyricstranslate.com/en/talvez-perhaps.html#ixzz3ZZrnuw5F

 

Translation:

Damn sheet, obey
The hands that you do not deserve
The poet’s lies
All the blackness of the strokes
Describing a thousand hugs,
Stories of an open door

Only you know, white sheet
The art of making airtight
This sap the truth
He told me stories of love
This poor pretender
He made me believe that I longed for him

And, oh sheet surrendered to
the hand which in farewell
Says goodbye without parting
Will tell everyone
That he who pretends what he really feels is
My lost poet

 

hfzdiwan

Original:

Folha maldita, obedeces
Às mãos que nem tu mereces
Às mentiras do poeta
Toda a negrura dos traços
Descreveram mil abraços
Histórias de uma porta aberta

Só tu sabes, folha branca
A arte de tornar estanque
Essa seiva da verdade
Contou-me histórias de amor
Esse pobre fingidor
Fez-me crer que tem saudade

E tu, oh folha rendida
À mão que na despedida
Diz adeus sem ter partido
Vai dizer a toda a gente
Que finge o que deveras sente
O meu poeta perdido

 

 

Translation:

Perhaps the same road
Is darker now,
Perhaps the sun in its lonesome wandering
Is chasing after the cold

In silence a heart
Awakens the empty house,
It doesn’t allow the illusion
To feign the pain it carried

Yet I insist upon showing
That love disappears
From a life that is waking up
From a life that is falling asleep

Perhaps the light doesn’t want
To say anything to the one who left
Perhaps in its own way
It’s saying goodbye to what it felt

milletfieldsunmoon

Original:

Talvez o mesmo caminho
Seja agora mais sombrio,
Talvez por andar sozinho
Corre o sol atrás do frio.

Em silêncio um coração
Acorda a casa vazia,
Não permite a ilusão
Fingir a dor que trazia.

Porem insisto em mostrar
Que o amor desaparece
Numa vida a despertar
Noutra vida que adormece.

Talvez a lua não queira
Dizer nada a quem partiu
Talvez à sua maneira
Diga adeus ao que sentiu.
From:  http://lyricstranslate.com/en/uma-vida-noutra-vida-life-other-life.html#ixzz3ZZqSJMhT

 

 

women in zigzagwell