Bright Night, Dark Day

namibdesert

Shabistari

The Rose Garden of Mystery (verses 122-130)

Reason’s light applied to the Essence of Lights
is like the eye of the head looking at the brilliance of the Sun
when the object seen is very close to the eye
The eye is darkened so that it cannot see it

This blackness, if you know it, is the very light of Being

in the land of darkness is the fountain of life
Since the darkness destroys the light of vision
Give up loooking, for this is no place for looking
What connection has dust with the pure world?
Its perception is the inability to perceive perception
What shall I say? since this saying is fine,
“A bright night in the midst of a dark day”
In this place of witnessing, which is the light of manifestation
 I have much to say, but silence is best.

 

Spain 2003 6 Alhambra Palace (4)

 

Original:

بود نور خرد در ذات انور              به سان چشم سر در چشمه خور
چو مبصر با بصر نزدیک گردد              بصر ز ادراک آن تاریک گردد
سیاهی گر بدانی نور ذات است              به تاریکی درون آب حیات است
سیه جز قابض نور بصر نیست               نظر بگذار کین جای نظر نیست
چه نسبت خاک را با عالم پاک        که ادراک است عجز از درک ادراک
سیه رویی ز ممکن در دو عالم                       جدا هرگز نشد والله اعلم
سواد الوجه فی الدارین درویش                 سواد اعظم آمد بی کم و بیش
چه می‌گویم که هست این نکته باریک              شب روشن میان روز تاریک
در این مشهد که انوار تجلی است           سخن دارم ولی نا گفتن اولی است

 

nasrmolkmosque

 

Ibn al-Fāriḍ

Translation:

If he should visit one day, o my heart, tear yourself to shreds in love for him
            and if he should leave, o eye, pour out tears
But there is no harm in distance, for the one I love is with me
             For if he be absent from the pupil of my eye, yet still he is in me

 

Original:

إنْ زارَ، يوماً ياحَشايَ تَقَطَّعي،     كَلَفاً بهِ، أو سارَ، يا عينُ اذرِفي
ما للنّوى ذّنْبٌ، ومَنْ أهوى مَعي،       إنْ غابَ عنْ إنسانِ عيني فهوَ في

 

namibdesert2

 

Shakespeare

Sonnet 43

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow’s form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
       All days are nights to see till I see thee,
       And nights bright days when dreams do show thee me.

 

mi'raj

Shakespeare, Shushtari, and the Sultan

Sonnet 29

When in disgrace with fortune and men’s eyes
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man’s art, and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts my self almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate;
For thy sweet love remembered such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.

-William Shakespeare

 

Translation:

O you present in my heart
Thinking of you, I am glad

 

If she doesn’t visit my eye
then my heart replaces it

 

I have not vanished, but my body
is wasting away from weakness

 

The blamer did not find me
and no watchman sees me

 

If fate had known me
the people would have come to me

 

Nothing remains except love
ask it, and it will answer for me

-Abu’l Hasan Shushtari

 

Original:
يَا حاضِراً في    فُؤادي        بِالفكرِ    فِيكمْ      أطيبُ
إِنْ لمْ يزُرْ شخصُ عيني        فالقلبُ   عِندي     ينُوبُ
مَا  غِبتُ  لَكِنَّ    جِسْمي        من   النُّحول      يذوبُ
فَلمْ    يَجدْني      عذولٌ        وَلاَ    رآنِي       رَقِيبُ
وَلوْ دَرَى  الدَّهْرُ    عَنِّي        جَاءت   إِلىَّ      شعُوبُ
لَمْ   يَبْقَ   غَيْرُ     غَرامٍ        فَسَلهُ    عَنِّي     يِجُيبُ

 

 

 

Translation of Lyrics:

Strumming the strings of his guitar,
Strumming the strings of his guitar,
A Sultan complained of his Queen.

 

Two wells of stars, your black eyes,
And a moonless rose, your black hair,
Your black hair, your black hair,
Two wells of stars, your black eyes.

 

The rosemary bush smells of your body,
The rosemary bush smells of your body,
No jasmine on earth is more tender
No jasmine on earth is more tender.

 

Although a powerful king, I am a beggar,
Although a powerful king, I am a beggar,
If I lack the flames of your love,
Of your love, of your love,
If I lack the fire of your love.

 

Do not mess with me anymore,
Do not mess with me anymore,
Because you know too well
Because you tease me
Because you tease me.

 

 

Original:
Rasgueando las cuerdas de su guitarra,
Rasgueando las cuerdas de su guitarra,
Un sultán se quejaba de su sultana.

 

Son dos pozos de estrellas tus ojos negros,
Y una rosa sin luna tu pelo negro,
Tu pelo negro, tu pelo negro,
Son dos pozos de estrellas, tus ojos negros.

 

A mata de romero huele tu cuerpo,
A mata de romero huele tu cuerpo,
No hay en la tierra mora jazmin mas tierno
No hay en la tierra mora jazmin mas tierno

 

Siendo un rey poderoso soy un mendigo,
Siendo un rey poderoso soy un mendigo,
Si me faltan las llamas de tu cariño,
De tu cariño, de tu cariño,
Si me faltan las llamas de tu cariño.

 

No te metas más conmigo,
No te metas más conmigo,
Porque de sobra tú sabes
Que tú roneas conmigo,
Que tú roneas conmigo.